本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-3 08:46 编辑
哀诉译诗
《一》
情人的哀诉
Sir Thomas Wyatt 托马斯·怀亚特
点评
真心托付,义无反顾,却遭到爱人抛弃,当然痛不欲生了。
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!多么羞辱!
我的悲伤,我的失落,
责备无需由你背负。
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
无论是富贵还是潦倒,
我一直爱你义无反顾;
难道你就这样把我抛开?
难道你的心就如此冷酷?
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
难道你就这样把我抛开?
而我一颗心已经向你托付;
不是为了离别,
不是为了痛苦:
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
对于一个深爱你的人,
你的同情怎会踪影全无?
难道你就这样把我抛开?
天啊,如此心狠,惨不忍睹!
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!
The Lover's Appeal
AND wilt thou leave me thus!
Say nay! say nay! for shame!
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
《二》
爱的悲歌
波西•比希•雪莱(Percy Bysshe Shelley1792—1822) 英国诗人
点评
这首爱的悲歌第一节一连三个奇绝的类比,引导出突如其来的恩断情绝。失败的爱中,总是弱者受伤惨重,不仅终身伤痕难愈、泪水难干,含恨而死之后还会遭到冷落与嘲弄。译语用韵奇险,有助于再现原作的氛围,更加催人泪下。
明灯一旦破碎,
光亮随着熄灭;
云雾一旦消散,
彩虹的辉耀难再摇曳;
古瑟一旦损毁,
就把动人的琴曲忘却;
缠绵的话语刚刚出口,
爱侣就恩断情绝。
灯碎光不再,
琴破曲亦歇;
当灵魂归于沉寂,
无法拨动的心弦冰冷如铁;
像寒风吹过破败的废墟,
那歌声带着多少悲切;
像为死去的水手敲响丧钟,
那悼亡的涛声如此惨烈。
两情刚刚相好,
爱就与那精心构筑的爱巢告别;
常常留下一颗柔弱的心,
空想往事耗尽心血;
爱情呵,爱情,
谁为这最脆最弱悲泣呜咽?
为何选择这最脆最弱,
送往安寝的棺廓和墓穴?
爱的情意将把你摧折,
如暴风雨中的乌鸦精疲力竭;
理智的辉光将把你嘲弄,
就象冬日的斜阳冷如霜雪;
你巢穴的棺木会一根根腐朽,
耻笑会把你裸露的躯体点点噬啮;
你的坆头将刮起寒风,
你的墓旁将堆满落叶。
Lines
When the lamp is shattered,
The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
《三》
想念
肯尼斯•麦肯齐(Kenneth Meckenzie 1913—1955) 澳大利亚诗人
点评
对爱人的思念是如此哀痛、缠绵,以至于神魂颠倒、恶梦重重,真可谓生离胜似死别。
天啊,
在这封闭的夜晚,
我对你多么想念!
孤独的夜色床前萦绕,
我合上眼睛难以入眠;
你苍白的形象藏在我心底,
你磨人的声音回荡在耳边。
这哪里是爱,
这是永生永世的熬煎!
这是天使们心存残酷,
让你剥夺我一切清闲;
你的回忆把我愈压愈重,
分分秒秒都印着你的容颜;
在难以忍受中度过每一小时,
在恶梦重重里熬过每个白天;
惶恐、缄默, 在绝望中期盼,
每一夜都是阴森的石棺:
装着你无着的灵魂晃晃悠悠,
装着我被害的驱体血迹斑斑。
Longing
God! how I long for you, sealed up in night,
when in the lonely darkness of this bed
I lie awake with shut eyes, shut mind
enclosing your white image, shut ears
tormented by the echo of your voice.
This is not love. This is timeless torment---
a cruelty of the gods, who let you rob me
of my old easy unconsciousness of time,
and weight each second with your heavy memory---
each minute a thick coin stamped with your face,
each hour intolerable, each day a nightmare
of speechless, frightened, desperate anticipation,
and every night a sepulchre containing
my murdered body and your body’s ghost.
《四》
老妻的悲痛
你已到了垂暮的年龄
托玛斯·坎皮恩 Thomas Campion
点评
到了暮年,可老伴喜新厌旧,爱上了一位美人,并大张旗鼓地为她举行庆典,老妻当然痛不欲生了。
你已到了垂暮的年龄,
却把一位新欢钟情;
白衣的约普, 快乐的海伦,
你身边围着许多美丽的精灵;
听你编造精美的爱情故事,
你巧舌如簧, 妙语感动鬼神:
你说起青年的化装舞会和狂欢,
你还要高谈宴会的喜庆;
还有骑士们的挑战和比武,
这所有盛会都是为了你的美人。
当你说这一切以你的名义安排,
天啊, 你就这样谋害了我的性命!
When Thou Must Home
When you must home to shades of underground,
And there arrived, a new admired guest,
The beauteous spirits do engirt thee round,
White Iope, blithe Helen and the rest,
To hear the stories of thy finished love
From that smooth tongue, music hell can move:
Then wilt thou speak of banqueting delights,
Of masques and revels which sweet youth did make,
Of tourneys and great challenges of knights,
And all these triumphs for thy beauty’s sake.
When thou hast told these honors done to thee,
Then tell, O! tell, how thou didst murder me.
来自圈子: 译诗 |