本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-18 09:03 编辑
山水译诗
《一》
山神
希尔达·杜丽特尔
点评
诗人笔下,松杉覆盖的山峦成了波翻浪涌的绿色海洋,依附岩石的山神从希腊神话中来到台前,俨然成了潜藏水底的海神。
大海啊, 扬起轩然大波,
古松带着尖顶, 翻卷旋涡,
朝我的岩石,
倾泻溅落,
用无边的绿涛向我猛扑,
用冷杉的汪洋将我淹没。
Oread
Hilda Doolittle
Whirl up, sea --
Whirl your pointed pines,
Splash your great pines
On our rocks;
Hurl your green over us,
Cover us with your pools of fir.
《二》
可爱的阿夫顿河
罗伯特·彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人
点评
吟唱苏格兰阿夫顿河的颂歌,寄托对故乡情人的爱恋。
可爱的阿夫顿河,请你轻轻流过翠绿的坡岸!
轻轻地流吧,我来唱支歌把你颂赞;
我的玛丽伴着潺潺的流水入睡,
轻轻地流吧,阿夫顿河,不要搅扰她的梦幻。
深谷中回荡着欧鸽的呼唤,
荆棘的巢穴里山鸟狂野地叫喊,
羽冠碧绿的田凫尖声啼鸣,
你们都不要打搅我的美人安眠。
可爱的阿夫顿河,你身旁的群山多么伟岸,
清澈的溪水围绕曲折蜿蜒;
每天正午我在那里漫步,
我的羊群与玛丽的小屋就映入眼帘。
绿色的幽谷,多么怡人的河岸,
樱草花绽放在丛林中间;
当轻柔的黄昏往草地洒下泪珠,
馨香的白桦常在那里把我和玛丽遮掩。
阿夫顿河,你晶莹的流水多么可爱舒缓,
围绕玛丽的小屋盘桓流连;
当她逆着清波去采集鲜花,
你冲刷她雪白的双足肆无忌惮。
可爱的阿夫顿河,请你轻轻流过翠绿的坡岸!
轻轻地流吧,我来写首诗把你咏叹;
我的玛丽伴着潺潺的流水入睡,
轻轻地流吧,阿夫顿河,不要搅扰她的梦幻。
Sweet Afton
Flow gently, sweet Afton! amang thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
Thou stockdove whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing thy screaming forbear,
I charge you, disturb not my slumbering Fair.
How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
How pleasant thy banks and green valleys below,
Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.
Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
《三》
雨蛙溪
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874—1963)美国诗人
点评
诗人对浸润凤仙、养育雨蛙、时而歌唱、时而隐遁的小溪情有独钟。
五月,我们的小溪欢叫阵阵,
有如神异的雪中雪橇铃飘似鬼魂;
到了六月这小溪就完全干涸,
叮咚的溪水再也难以找寻。
要么潜入地下四处渗透,
要么返回地上把凤仙浸润;
所有的雨蛙全被溪水带走,
无力的树叶向坡岸躬身;
溪流的底部像褪色的纸片,
晒干的枯叶相互贴紧--
它是小溪,只为人们记忆太深。
显而易见,这条小溪与别处不同,
时而歌唱,时而隐遁。
人们各有所爱,没有原因。
Hyla Brook
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
《四》
七月
爱德华·托马斯 (Edward Thomas 1888-1935) 英国诗人
点评
七月的清晨,泛舟宁静的一湖碧水,抛开人世的搅扰,追寻悠闲自在。
一湖碧水,一片宁静,
行云来伴船影;
我的桨摇动,船也动,
困乏的热气,孤单的飘零;
眼中移动的是小鸟还是尘埃?
岸边的树丛是否已经睡醒?
黎明已久,天光渐开,
水底透亮,我全都看清,
芦苇凉凉的倒影支起更凉的云影;
还有什么值得久久记挂的事情?
远处,林中的鸽子低语,
我心满意足寻找梦境。
July
Naught moves but clouds,and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote.
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew,--spread,--and passed on high
And deep below, --I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
来自圈子: 译诗 |