找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1946|回复: 1

[英译汉]伊丽莎白一世《与君离别后》(重译)

[复制链接]
发表于 2015-11-12 22:43:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
伊丽莎白一世《与君离别后》
蒲必达译

我爱但又得装做不屑
我哭但不敢出声
我有想法但又不敢说出
我呆若木鸡但内心翻腾
我从一个我变成另外一个我
我存在于不在
我是燃烧着的冰

我的思绪跟踪着我
就像太阳下我的身影
同俯同仰
判若一人
他的关照让我心神不宁
我无法把他从我胸中赶走
直到末日来临
万事皆空

因为我柔弱如融化的雪
请让温和入驻我的心灵
或者更残酷些

善待我吧
让我或高或低
或沉或升
要么让我生于甜蜜
要么让我死于无情

On Monsieur's Departure
Elizabeth I (7 September 1533 – 24 March 1603)

I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love ever meant.

注:英文与汉语完全不同。英文如流水,哗啦啦地就流过去了。
中文如鞭炮,劈劈啪啪。如果逐字逐句地翻译这首诗,势必会造
成一堵长长厚厚的墙,没有生气。所以我采取了意译,同时运用
了中文里的一些修辞手法,意图读起来更流畅。有时在忠实原文
和读起来像诗之间不能兼顾,要有取舍。我也反对不顾原文,自
己发挥,希望我没有。


回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:37:00 | 显示全部楼层
谢谢楼主分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:29 , Processed in 0.071821 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表