找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2242|回复: 4

[汉译英]姜丰《始终不悔相随》

[复制链接]
发表于 2015-12-11 05:49:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 puravidaZS 于 2015-12-13 23:06 编辑

Moon and Wind
By Jiang Feng
Translated by Pu Bida

Separated while you were alive
All ended the moment you died
Over the heavenly misfortunes
I did not regret nor I cried
Just like wind and moon
You and I are naturally tied

Scars over scars
sighs after sighs
My heart is broken into pieces
And turned into butterflies
Wish you, my lord
see their dances in paradise

始终不悔相随
姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。


回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-13 22:14:23 | 显示全部楼层
欣赏师友佳作!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-14 00:37:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-14 19:56:05 | 显示全部楼层
原诗技术层面一般,译诗更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-15 04:27:07 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-12-14 19:56
原诗技术层面一般,译诗更好

感谢两位主持人赏识。大概姜丰太悲痛了,不能静下心来遣词造句。有人说,一部文学作品能不能得诺贝尔奖,关键在翻译,所以同志们,任重道远啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:47 , Processed in 0.093213 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表