找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7847|回复: 10

翻译才女姜丰悼念徐明诗《始终不悔相随》

  [复制链接]
发表于 2015-12-12 09:31:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
始终不悔相随
姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。

Always Follow You

Translated by Rick Rugang Ye 叶如钢译

Your leaving was the start
Your death is the end
No regret over the ill fate
Follow you will the moon and wind

Pain over pain,  my heart
turns into flying butterflies
Tears over tears, dear friend,
I wish you happiness in the paradise



回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-14 15:29:47 | 显示全部楼层
欣赏叶老师译作!问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-14 19:54:42 | 显示全部楼层
原诗一般,倒是译诗更胜一筹
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-15 09:03:04 | 显示全部楼层
月下静走 发表于 2015-12-14 15:29
欣赏叶老师译作!问好

多谢月下静走君!
问候你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-15 09:03:33 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-12-14 19:54
原诗一般,倒是译诗更胜一筹

多谢称赞鼓励!
问候, 祝冬祺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-22 09:57:29 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-12-14 19:54
原诗一般,倒是译诗更胜一筹

可是原诗每一字几乎都是颈霜风雨中来啊。能说的出来的能有多少?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-22 11:14:09 | 显示全部楼层
陈知日 发表于 2015-12-22 09:57
可是原诗每一字几乎都是颈霜风雨中来啊。能说的出来的能有多少?

窃以为大家都中了“光环效应”(晕轮效应),以为鲁迅必无无深意的文章,书圣也定无一处败笔。荷马偶尔打盹不对其威名造成贬损。这首诗感情是充沛的,只是遣词造句尚有可打磨之处。尤其在韵上明显参差,也未能以物写物,当是比较少用这种形式写作的原因。

当然,人情之发势如汪洋,难有遏制,痛苦当下自然流露,是在意不得那么多细节的。所以,我的一句话不能算对人对事的批评,只是对文本的看法。不必在意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-22 11:25:01 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-12-22 11:14
窃以为大家都中了“光环效应”(晕轮效应),以为鲁迅必无无深意的文章,书圣也定无一处败笔。荷马偶尔打 ...

受教了,润物无声,谢谢您!不过我对所有光晕都没多大兴味,看过她的小说,她的辩论,她层叠的人生而已。忘了这里是讲客观,不是讲主观,您是对的。

点评

远握!  发表于 2015-12-22 12:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 08:40:52 来自手机 | 显示全部楼层
爱同样是距离,它也会悄悄地别离
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-27 16:46:50 | 显示全部楼层
艺术 发表于 2015-12-27 08:40
爱同样是距离,它也会悄悄地别离

说得很深。
问候诗友。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:41 , Processed in 0.095711 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表