找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2265|回复: 3

黍黎释译布罗茨基《一首歌》

[复制链接]
发表于 2016-1-18 13:24:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黍黎释 于 2016-1-20 09:24 编辑

一首歌
作者:约瑟夫·布罗茨基
黍黎释译
我希望你在这里,亲爱的
我希望你在这里
我希望你坐在沙发上
我在你身旁
手绢可能是你的
下巴边的泪水可能是我的
虽然有这种可能,当然
也许会颠倒过来
我希望你在这里,亲爱的
我希望你在这里
我希望我们在我车里
由你换挡
我们发现我们身在别处
在未知的海岸
或许我们重到
之前去过的地方
我希望你在这里,亲爱的
我希望你在这里
我希望我对星象一无所知
当群星出现
当月亮照映水面
在它的睡梦里叹息转换
我希望还有一枚硬币
拨通你的号码
我希望你在这里,亲爱的
在这半球
像我一样坐在门廊上喝酒
这是晚上,太阳下山了
男孩叫喊着,海鸥哭鸣着
如果随后是死亡?
遗忘有什么意义



A Song
Joseph Brodsky
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porchsipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?


回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-19 02:43:13 来自手机 | 显示全部楼层
最后两行颠倒一下,韵脚就压住了。诗歌翻译得很美。必须点个赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-20 09:24:25 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2016-1-19 02:43
最后两行颠倒一下,韵脚就压住了。诗歌翻译得很美。必须点个赞

这个可以有
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-20 14:15:49 | 显示全部楼层
我对外文不甚通,所以,我只好到此简单学习。

问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:51 , Processed in 0.074822 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表