找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2049|回复: 4

【汉译英】登鸛雀,春晓,江雪

  [复制链接]
发表于 2016-5-23 13:52:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
王之渙《登鸛雀楼》

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

《Ascend Guanque Tower》

Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River’s run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew


孟浩然《春晓》

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

《A Spring Dawn》

A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With wind and rain clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground


柳宗元《江雪》

千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

《Snowy River》

Ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
Ten thousands of trails, sterile of traces of hiker
A man in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-12 07:46:26 | 显示全部楼层

我发的贴当然是我译的啊。周兄多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-13 11:24:19 | 显示全部楼层


原来是熊兄,遥握
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-18 07:52:23 | 显示全部楼层
格律诗翻译难度更大,学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:23 , Processed in 0.105928 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表