找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1490|回复: 2

【汉译英】张晶的“时光”

[复制链接]
发表于 2016-6-3 11:26:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
时光
作者:诗者今儿(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4956f0102vov1.html

我的面容点缀了些许岁月
苔藓成长着,像是内心的潮水成长着挂下来
人世间的世态炎凉
我用阳光的站立去缩小疯狂伸展开的魔爪

星空的温婉、奇异
像是倾吐叶子的粗鲁、健硕,还有画在油布上与我毫无干系的男欢女爱
我愿意深绿,我愿意像一束晨曦。。。终其一生
清凉的湖水呵
眺望着太阳的升起,青草低垂
它们并没有介意
湖水不断翻滚到岸上溅出的喘息声,山谷回音
似乎,我听到磐石的坚硬,页纸荡漾
民国折射的宽袖声,如风、如诗、如我翻阅诸神,飒飒成行

Time flows

Translated by Yi Yuan

A few hints of agedness embellish my countenance.
Lichen grows, resembling inner tides gushing out of my heart.
Seeing the way of world, being fickle in relationship,  
I stand up and out sunny, to reduce the frenzy clawing of the devil     

How gentle and wonderful is the starry sky
Thinking of the outpour of crudeness and masculinity from foliage,
and the unconnected sensual affection from an oil-painting,   
I wish to be deep in green, to be like the first ray of morning sun, over the whole of my life.  

The water of lake, crispy and chilly,
gazes afar at the rising sun. Green grasses, hanging low
don’t care about  
water rolling onto the shore, foaming and fuming, ricocheting in the valley.  
As if, I picked up the sturdiness of the rocks, from rippling book leaves.   
The rustle of loose sleeves, bounced out of the Republic, is like wind,
like poetry, like my flipping through the history of gods, soughing line by line.

回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-4 22:07:48 | 显示全部楼层
问好楼主。欢迎配图哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-4 23:28:04 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2016-6-4 22:07
问好楼主。欢迎配图哈哈。

问好版主。什么配图啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:44 , Processed in 0.076550 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表