找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1920|回复: 9

[英汉双语诗] 鸟 Birds

  [复制链接]
发表于 2008-4-17 11:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑


白天枝上唱歌
夜晚枝上做梦
筑巢不是营造安乐窝
只孵化飞翔的新生命
叫醒春天的嫩芽
忍受歪风和苦雨
活着就是给花木除害
顺便也为花朵做媒
俯览山河的沧桑
给人们仰望的身影
难道老死还在飞翔
谁见过地上的鸟尸
      Birds
Sing and dance on branches at day
Dream on branches at night
Make nests not for confortable homes
Only hatch the flying babies
Waken the buds of Spring
Stand the strong wind and cold rain
Live to dispel the pests of flowers and trees
Also to match the flowers in passing
Read the changes of hills and rivers
Show people the soaring images
Are they still flying when died
Who can see the overground dead birds

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 16:49:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

Are they still flying when died
Who can see the overground dead birds
----------------------------------------------------------their children

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-20 14:35:00 | 显示全部楼层

回复: [英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

中英文都是楼主原创的吗?
学习了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-20 23:32:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

The peaple on the earth can't see the dead birds,so their children can't, either.
回 firefly: 不敢也不会剽窃啊,肯定是本人的原创,请提意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 20:14:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

提意见不敢 欢迎周先生常来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 16:46:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 10:24:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

个人意见,最后一句用who ever saw是不是更好些

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-6 10:20:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

谢谢安城的建议!
你的意思是:到“我”说话为止,谁都未曾看到过地上的鸟尸。
who can see, 还可指未来,我想一下,再决定用哪个好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 11:12:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

1.Waken是否妥当?
2.Who can see the overground dead birds 是一种反诘语气吧,事实上是在说:
Nobody has ever seen....

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-6 22:33:00 | 显示全部楼层

回复:[英汉双语诗] 鸟 Birds

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:12 编辑

who can see = nobody  has ever seen     you are right!
waken=arouse

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 13:12 , Processed in 0.092160 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表