找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1910|回复: 4

瀑布的忧郁---祁人

  [复制链接]
发表于 2008-4-20 18:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

The Gloom of Waterfall
                   ---To A
              By Qiren
The waterfall surges like the tide
Forward me straightly
My soul is a shore
Cannot help recalling feelings
In space of tide-like sight
I seek the shell
Yet I stand calmly again to yearn for
The grand sight where water meets sky
瀑布的忧郁
     ——致A
     文/祁人
瀑布如潮
径直向我奔来
我心是岸
禁不住感念情怀
在目光如潮的间歇
我追寻贝壳
却又一次安然伫立
向往水天连接的壮景

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 03:04:00 | 显示全部楼层

回复:瀑布的忧郁---祁人

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

FORWARD作動詞不能意為“向某人走去”﹐是“轉遞”的意思。既然原文是“心”﹐
就用HEART好了﹐沒必要用SOUL﹐意思沒區別﹐接近原文更好。“間歇”應用INTERVAL。
MERGE解作企業等合併。凡學動詞﹐要注意動詞後應該跟什麼名詞。不是所以名詞可
以跟在所有動詞後。較好的譯句是
The grand sight where water meets sky.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-21 19:10:00 | 显示全部楼层

回复: 瀑布的忧郁---祁人

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-4-21 3:04:00 发表
FORWARD作動詞不能意為“向某人走去”﹐是“轉遞”的意思。既然原文是“心”﹐
就用HEART好了﹐沒必要用SOUL﹐意思沒區別﹐接近原文更好。“間歇”應用INTERVAL。
MERGE解作企業等合併。凡學動詞﹐要注意動詞後應該跟什麼名詞。不是所以名詞可
以跟在所有動詞後。較好的譯句是
The grand sight where water meets sky.

谢谢海外老师的指点
学生还是有一些想法
1,foward 为记忆错误 本想用 Toward 的
2,heart 既然和soul 差不多 我觉得还是用后者好
   它和shore 可以押前韵
3,interval也许更常用
但是space也兼有“时间和空间间隔”之意
学生用它也是为了押前韵S
4,The grand sight where water meets sky
翻译的确比The grand sight merging water and sky
更通畅
再次谢谢老师的指点

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 19:16:00 | 显示全部楼层

回复:瀑布的忧郁---祁人

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

我只能欣赏汉文.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 09:56:00 | 显示全部楼层

回复:瀑布的忧郁---祁人

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑

读不出“忧郁”喃?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 12:52 , Processed in 0.078260 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表