本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-3 00:30 编辑
千古奇緣
浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限 長生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽共夢棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩 海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願 日照銀瓶人戀花香思語綿綿雲伴月,日月同輝一片天,何時日月同輝映,卿卿我我憶當年
注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。
Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times
In the vast West Lakethe evening mist is dim the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats in the same storm-tossed boat become attached to moods of handsome boys and fair maidens still thick in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite
In the temple of life strong fragrance The auspicious fog is dense around the Golden Palace yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore beautiful ladies and king’s love unfinished in the moon pleasure wings dance lightly forever
In the sea surge the golden waves cranes dance with the sails feelings light in the mountain smoke rises sea and smoke bathe together with three praises in that land sea and smoke bathe and play together sweet as honey have got our wishes
Sun shines the Silver Pot Mountain people infatuation of flower fragrance the missing words continuous clouds accompany moon sun and moon shine together in a same sky what time will sun and moon shine together lovers will talk about those years
Note: first and second sentences by Qian Yongde. Third sentence by Saiwaixueying. Fourth sentences byLuo Zhihai.
6/3/2018對聯體 ● 三十六絕 羅志海譯 Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain Translation by Luo Zhihai 第6100首對聯體詩 The 6,100thCouplet Poem
|