找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1587|回复: 5

花落水流

  [复制链接]
发表于 2018-8-3 10:27:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-3 21:48 编辑

花落水流

昨宵月亮盈盈满
此际心头郁郁愁
花落无声虽有怨
水流急逝不回头

Flowers Fell And Water Flowed

The moon last night
was round and limpid
In my heart
the depressed sadness
at this time

Flowers fell silently
although with grudge
not coming back
water flowed fast

8/3/2018对联体七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
6611首对联体诗
The 6,611th Two Pairs of Couplets

回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-3 11:19:47 | 显示全部楼层
又是双语诗我只看懂中文的,写的真好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-3 12:38:22 | 显示全部楼层
谢谢诗友·
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-3 20:48:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-3 21:48:41 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-8-3 20:48
not come back               ( comes  ;  coming )water flowed quickly

上面改成
not coming back
water flowed fast

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-3 22:25:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:41 , Processed in 0.080290 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表