找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4296|回复: 3

[中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文

  [复制链接]
发表于 2008-5-12 18:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

秋晚的江上                          Autumn Evenging on the river
归巢的鸟儿,                       The homing bird
尽管是倦了,                        Though tired
还驮著斜阳回去。                   Still carries back the setting sun
双翅一翻,                             Swings his wings
把斜阳掉在江上;                    Falls the setting sun on the river
头白的芦苇,                          The grey-haired reeds
也妆成一瞬的红颜了。               Adorn an instant of rouge

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-12 18:40:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

妆成
怎么翻译  找不到好词

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 21:44:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

也妆成一瞬的红颜了。
的确难啃啊
兄弟 这回我也词穷才尽了
i am defaulted this time

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 11:39:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑
原帖由 firefly 于 2008-5-12 21:44:00 发表
也妆成一瞬的红颜了。
的确难啃啊
兄弟 这回我也词穷才尽了
i am defaulted this time

问好兄弟
我这周翻译一些小文章
不选太长的
海外老师说的有理
语篇翻译好了
才能着手翻译 诗歌 有道理
所以我 就来回练习吧
我接着努力
呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-21 07:07 , Processed in 0.105863 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表