本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-11-4 21:51 编辑
英诗同题翻译第十三期 (征集译文)
各位老师、译友、英语学习爱好者: 相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第十三期)译文征集,本期选取William Butler Yeats的名诗When You Are Old,
威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日至1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。
一、投稿要求 (一)译文。译文以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译文形式并存,百家争鸣、百花齐放。 (二)译后感。译文为根基,在此基础上,要求译者撰写“译后感”,字数控制在500字以内。 (三)译者简介。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介字数控制在150字以内。
二、投稿地址
三、第十二期截稿日期 本期截稿日期为11月9日。
中国诗歌网翻译版 2018年11月4日
附件:《英诗同题翻译》第十三期选题:
When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats
|