英诗汉译 选择
作者:罗伯特 弗罗斯特
黄林出现两条路
我不能全部拥有
行者踌躇
久立路口
目力所及黄林深处
直至视野模糊
我选择了自己的唯一
没有太多理由
也没有太多也许
芳草萋萋
正等待开辟
两条路相差无几
落叶覆盖鲜有足迹
选择了只能延续
没有机会返回
我选择了我的唯一
也许多年后我会叹息:
那时林中有两条路
我选择了少有足迹
我有了截然不同的人生结局
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
|