|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑
Meditation on a Bone
A.D. Hope
A piece of bone, found at Trondhjem in 1901, with the
following runic inscription (about AD 1050) cut on it:
I loved her as a maiden; I will not trouble Erlend’s
detestable wife; better she should be a widow.
Words scored upon a bone,
Scratched in despair or rage –
Nine hundred years have gone;
Now, in another age,
They burn with passion on
A scholar’s tranquil page.
The scholar takes his pen
And turns the bone about,
And writes those words again.
Once more they seethe and shout,
And through a human brain
Undying hate rings out.
‘I loved her when a maid;
I loathe and love the wife
That warms another’s bed:
Let him beware his life!’
The scholar’s hand is stayed;
His pen becomes a knife
To grave in living bone
The fierce archaic cry.
He sits and reads his own
Dull sum of misery.
A thousand years have flown
Before that ink is dry.
And, in a foreign tongue,
A man, who is not he,
Reads and his heart is wrung
This ancient grief to see,
And thinks: When I am dung,
What bone shall speak for me?
对骨头的沉思
A.D. 霍普
1901年在特隆赫姆发现的一截骨头,其上用北欧文字刻写(约于公元1050年):
“我爱她少女时;我不会和厄伦德
可憎的妻子过不去;她最好变成寡妇。”
字刻在骨头,
在绝望或暴怒中抓狂。——
九百年过去;
现在,另一年,
它们激燃在
学者平静的书页。
学者拿笔
反复掂量这块骨头,
又一次写下那些字。
又一次它们闹腾并且叫喊,
从人类的头脑
不死的仇恨铃铛一样震荡出来。
‘我爱她少女时;
我憎爱那个妻子
温暖别人的床:
他可要小心生命!’
学者的手停下;
他的笔变成了刀子
在活着的骨头上镌刻
这残酷的古老的叫喊。
坐下并读他自己
阴暗的惨痛。
一千年过去
墨迹未干。
并且,用外国腔,
一个人,不是他,
读并心绞痛
看到这古旧的悲伤,
并且想:当我已为粪土,
骨头会为我镌刻说什么话?
|
|