本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-2-5 20:58 编辑
主 办:中诗网、译诗群 栏目名称:外国诗文汉译 策划主持:宛城卧龙 栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、王绍昌、徐英才、岩子(德)、赵宜忠、卓振英、张智中(按照音序排名) 栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意语)、石永浩、王磊、薛武、张明彬、张俊锋、赵佼(按照音序排名) 栏目题字:郭文章 本期编辑:王磊
编者语:根据钱钟书先生“汉译第一首英诗《人生颂》及有关二三事”一文所述:“《人生颂》是破天荒最早译成汉语的英语诗歌......《人生颂》既然是译成汉语的第一首英语诗歌,也就很可能是任何近代西洋语诗歌译成汉语的第一首。这首诗有中文译本,郎费罗是知道的”。鉴于此,作为“外国诗文汉译”的开篇第一期,特别推出Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)的名诗Psalm of Life,精心选取双语诗人吴兴禄(海外逸士)教授的汉译本。敬请各位老师,翻译文学爱好者批评指正。
Psalm of Life
By Henry Wadsworth Longfellow Tr. X.L.Woo
TELL me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem. Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day. Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave. In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife! Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead! Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time; Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again. Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
生 命 篇
作者:朗费罗 汉译:吴兴禄(海外逸士)
悲句莫我示,浮生虚若梦。 魂睡实犹死﹐事非表象同。 吾生诚且真﹐其终岂丘坟。 土生虽土归﹐言身非言魂。 无欢亦无愁﹐命途非必达。 为人须自强﹐翌日胜今日。 有涯度无涯﹐吾心虽壮勇﹔ 亦吟蒿里行﹐行行向丘冢。 此世等疆场﹐此生如逆旅。 愿作英豪争﹐勿若牛被驱。 莫信未来乐﹐逝者任往休。 自强须及时﹐心正神上佑。 前人丰功者﹐吾人亦可尔。 身后留业迹﹐与时共磨移。 迹或他人留﹐苦海扬帆行﹔ 沉舟幸活者﹐见之为振奋。 吾侪须奋发﹐穷通莫在意。 惨淡创宏图﹐应知勤以俟。
译者说 美国诗人朗费罗的诗“生命篇”是一首鼓励人积极向上﹐充满哲理的名诗。我喜欢翻译时从严从难要求自己﹐所以不想用新诗形式翻译。首先,题目翻译。有人译作“人生颂”。LIFE有人生的意思﹐而PSALM有颂的意思。LIFE也有生命之义﹐而古诗中有不少以什么篇为题的﹐所以我考虑将题目译成“生命篇”。感觉“颂”字有现代的味道﹐而“篇”字显得古朴。既然题目显得古朴﹐所以诗体译成古诗体。其次,关于押韵。翻译一首长诗要一韵到底是非常困难的﹐好在古诗可以换韵。译文中基本采取四句一换韵,偶有一节没有用韵。孟子曰﹕“不以辞害文﹐不以文害志。”移之于诗则毋以韵害辞﹐毋以辞害文﹐毋以文害意。用翻译为古诗体不能像自己直接写古诗一样比较顺溜﹐如果翻译诗能够像直接写古诗一样顺溜﹐那就是高水平了。
吴兴禄(X.L.WOO),笔名:海外逸士,原籍上海。双语作家及双语诗人﹐自幼爱好文学,特好诗词。其专业是英文。现居美国﹐为美国新州文心社成员﹐纽约诗词学会会员﹐全美神秘小说作家协会会员﹐加州好莱坞名诗人俱乐部荣誉诗人(后两者乃英文的)。并已名列美国国会图书馆出版之全美名人录2003年后各版中。已出版之中文著作有《新西游记》﹑《荒唐女侠》及报章杂志上各类文章诗歌。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFE、EMPRESS DOWAGERCIXI、KUNGFUMASTERS、EMPRESS WUTHEGREAT等,英文诗集POETICGEMS,翻译著作《诗词英译》等。
|