本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-5-19 22:29 编辑
主持人:王磊、张俊锋、秦志良 推荐语 树枝划开了什么,燕子找到了什么,土坡上小黄花又燃烧着什么?在这充满诗意的春天,我们常常问时间去了哪儿?在孙大梅老师笔下会有怎样传神的表达,就如最后的晚餐,有突发事件,有魔鬼,在冷静直白的叙述中却藏着人生无穷的思考!
Recommendation: What have tree branches cleaved?What have swallows found?What are burning on the hill in the little yellow flowers?In such a spring oozing poetic flavors, we will ask: Where has time gone?How would Professor SUN Damei unfold all that before our eyes with her pen?Just as in The Last Supper, there would be contingencies and demons:Between the lines of her sober and straightforward narration are concealed infinite philosophical thoughts.
孙大梅诗选
Selected Poems of SUN Damei
Translated by WANG Changling
春天的树
把疏朗的天空,用枝条
划开无数块空白
只为自由的鸟儿留下
自由
内心经历了
无数次飘摇的风雪雨霜
沉默中,渐渐懂得了
作为树
也要有自己的尊严
春天,依旧
用稚嫩的小手挥舞着
高举着,曾忽略过的往昔
大自然总是悄然无声的来
悄然无声的去
Spring Trees
Divide the vast crystal blue sky, with branches Into innumerable blank spaces Only to leave to free birds Freedom Having undergone in their inner world Myriad wind, rain, frost and snow The trees, in silence, are coming to understand As trees They have their own dignity Spring, is still With her tender little hands, waving Holding high the past ignored
Nature always comes in silence And goes in silence
燕子
我走了,再见了草房子里的一切
再见了那些夜幕阑珊时
给我带来几分温暖的梁上的燕子窝
我随春天走了,我和燕子互道:再见!
第二个春天,外祖母和外祖父也被春风
吹到了别处
他们翻过最后一个山岭时
回望故乡的落日
落日里映着,那些燕子眷恋不舍的身影
那些呢喃过低语过的燕子,陪我度过了
孤寂而温暖的童年
人生总是在告别里结束,在结束里开始……
The Swallows
I’m leaving. Farewell to everything in the thatched cottage Farewell to the swallow nest on the beam That used to bring me slight warmth during the bleak nights I’m leaving with Spring. The swallows and I say to each other: adieu!
Next Spring, my mum’s parents are, also by the vernal breeze Blown to elsewhere When they surmount the last ridge They gaze back to the home village Where the setting sun shines upon Those lingering swallows Those swallows that twittered, whispered softly Kept me company throughout my childhood, lonely, yet warm
Life always ends in farewell, and thus starts anew….
最后的晚餐
每个人的一生都有一次:最后的晚餐
赴宴的人,走在路上
时间地点
是一个未知数
没人知道
生命已进入倒计时
不可预防的突发事件
最后的晚餐
魔鬼坐在
你看不见的对面墓地
The Last Supper
Once in a lifetime, each person is destined to: Have the last supper All banquet attendees are on the way But the time and location Are unknown No man can predict During the countdown of his life Those unpredictable emergencies
The last supper is dined With the Devil seated across In the graveyard invisible to you
土坡上的小黄花
当所有的炮火燃尽
战地上
留下比死亡更可怕的孤寂
空气也在生与死的较量中
沉浮
一个战士,最后的一个战士
借着风烟,摇晃着站起身来
他活着,只是短暂的心跳
忽然,他眼前一亮
不远处,土坡上的一朵小黄花
风烟里悄然地开着,这情景
让他激动、兴奋、泪流满面
此刻,他向生命中
最后一件美好的礼物爬去
就在他抓住的瞬间,他犹豫了
手轻轻地松开:土坡上的小黄花
依旧美丽地开着
他却永久地闭上了眼睛
A Tiny Yellow Flower on the Slope
When the gunfire is over On the battlefield What remains more horrible than death is loneness Even the air is rising and falling In the struggle between life and death
A solider, the last one With the help of wind and smoke Is staggeringly struggling to his feet He is alive, with just momentary heartbeats All of a sudden, his eyes light up Not far away, a tiny yellow flower on the slope Is blooming amid wind and smoke! The scene Excites him, thrills him and moves him to tears Now, toward the last miraculous gift of his life He’s crawling
The moment he clasps it, he hesitates And gently unclasps his hand: The tiny yellow flower on the slope Is still abloom beautifully But he closes his eyes for good
时间
没有人能超越时间
上帝也不能,祂创造了光与万物
不能在自己的光里
超越自己
在时间光阴下移动的影子
每个都是生命真实的具象
生命一条单行线
没有人
能侧身回来
一天一年一辈子
生命是上帝藏在我们身体里的
一盏灯
它耗尽了有限的光源
一点一点地恢复了最初的暗
让生死之间
保持永恒的距离
Time
No man can transcend time Even God who creates light and all creatures Cannot transcend Himself In His own light
Each silhouette moving in the shadow of time Is a concrete image of life And life is a one-way street No man Can turn around and come back
One day, one year, one lifetime Life is a lamp That God hides in our body When the lamp consumes the limited source of light The initial darkness is restored bit by bit And thus between life and death The eternal distance is maintained
作者简介 孙大梅,中国作家协会会员,鲁迅文学院硕士学位。曾任沈阳市文学院专业作家,出版诗集《白天鹅》《失落的回声》《远方的蝴蝶》等。
About the Author Sun Damei, a member of Chinese Writers Association has won a master degree in Lu Xun Academy of Literature. As a former professional writer with Shenyang Academy of Literature, she has published several poetry anthologies such as White Swan, Lost Echo and Butterfly Far-off.
译者简介 王昌玲 任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。
About the Translator
WANG Changling teaches at School of Foreign Studies, Anhui Normal University. She is much into writing poems in Chinese and English as well as translating poems, especially from Chinese to English. She’s published several English versions of Chinese essays and co-translated several books; she’s been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018). Her motto: I translate, therefore I am.
|