|
本帖最后由 chenglish62 于 2019-7-18 16:24 编辑
《水调歌头:但愿人长久(明月几时有)》
Water Tune: The Moon
词:苏轼 曲:梁弘志
程家惠 程晟 译 程晟 唱
配唱视频请在“全民K歌”查找搜索用户 RP.Catherine 后点击“专辑”里的歌单“中国经典民歌英文自译自唱”即可。
明月几时有?把酒问青天。
When did we have the moon? With wine, I ask the sky
不知天上宫阙,今夕是何年。
What season in heaven, it would be tonight?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
To the moon I will fly--but fear the jade mansion--can’t stand the cold high.
起舞弄清影,何似在人间?
I dance in moonlight; What can give me this delight?
转朱阁,低绮户,照无眠。
Around tower, the moon shines--on sleepless men.
不应有恨,何事长向别时圆?
Bearing no hate, why you wax when we depart?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Partings and reunions, the moon waxes and wanes; life is like this.
但愿人长久,千里共婵娟。
If longer could we live, the moon we can share.
|
|