找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2639|回复: 3

花团锦簇 Robert Frost

  [复制链接]
发表于 2008-9-25 13:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

花团锦簇
(翻译 Firefly)
我清晨离开你
在朝霞的晨光中
你陪我走了一段路
使我很伤心
你懂我的黄昏吗
一路上我憔悴又心灰
你不言不语 是对我一无所知
还是无所不知?
全为了我?问题不在这里
为了凋零的鲜花
我可以离你而去
为了白天的时分?
那是你的,时间体现价值
要你去珍惜
从我离开的瞬间起
请你珍惜


Flower-gathering
by Robert Frost
I LEFT you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming, 5
Gaunt and dusty grey with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?
All for me? And not a question
For the faded flowers gay 10
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while 15
That I’ve been long away.




回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-29 07:56:00 | 显示全部楼层

品读----!

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:43 编辑

品读-------!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-12 20:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:44 编辑

我遇见一个很大的问题:翻译英文诗时候,很容易流于散文化。没想到楼主也有相同的痛苦啊.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-12 21:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:44 编辑

是的 太白了就淡而无味了
但是作者也要负一定的责任哦

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:22 , Processed in 0.089765 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表