找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1463|回复: 2

【水一空中诗英译】青花瓷语 文译/曾自力

[复制链接]
发表于 2020-8-11 11:01:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
Language of blue-and-white porcelain
By Zengzili(Shuiyikong)


One

A suit of cyan whisper,
gamut of sound,long-standing.
Shaking the graceful of Chang'an Avenue,
seeing off the charming clothes.
Comprehending a warm starlight,
travelling across the supple admiration.
Like spring mountains,
like summer moon,
like autumn lake,
like winter pine.

Two

Full of fragrance, winding the world.
Overflowing of butterfly dance, show in the clouds.
Buxom arc, twining in the heart,
Quiet as a vast mountain, moving like a sea of waves,
showing the heaven and the earth.

Three

Sealed the cherishing love.
Branded with the vicissitudes of life,
toughing fire, shaping the east,
At the ends of the Earth,
singing on the peak of perfection.
At the corners of the sea,
sounding like an excellent music.
Always a place,a loud and clear sound.


青花瓷语

文‖曾自力(水一空)



一袭青色的细语,音域悠久。摇动
长安街上的婀娜,目送妩媚的衣袂。读懂
一片温馨的星光,穿越柔软的钦佩。如同
春山,恰似夏月,宛若秋湖,仿佛冬松



饱满的芬芳,蜿蜒寰宇。溢满
蝶舞,秀于云端
丰满的弧度,缠绕方寸间
静若苍山,动若涛海,一展乾坤


封存的珍惜。烙印沧桑
焠火,铸就东方
天涯边,绝唱
海角处,绝响
总有一隅,嘹亮
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-14 12:17:24 | 显示全部楼层
拜读佳作,英语只懂 a little ,问候午安。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-22 10:22:28 | 显示全部楼层
gaozi 发表于 2020-8-14 12:17
拜读佳作,英语只懂 a little ,问候午安。

谢谢杲子老师支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:44 , Processed in 0.082391 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表