找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2006|回复: 2

《英诗同题翻译》第28期The Poet’s Dream

[复制链接]
发表于 2020-9-8 07:57:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2020-9-14 22:01 编辑

《英诗同题翻译》第28
The Poet's Dream


栏目主持:杨中仁、项少晶
本期审校:赵宜忠、丁立群、晚枫、陈赛花、馨阅、杨中仁
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 吴伟雄
2. 张琼
3. 王成杰
4. 旧时颜色
5. 杨秀波
6. 薛琴
7. 项少晶
编者语:珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年-1822年),英国诗人、思想家、改革家出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王《伊斯兰的起义》《致英国人民》、《西风颂等。本期选取《英诗金库》第277首诗“The Poet’s Dream”,这首诗创作于1820年,是《解放了的普罗米修斯》中的其中一首歌词,也是诗人最喜欢的抒情诗之一。本期共收到十一篇译作,经过赵宜忠、丁立群、晚枫、陈赛花、馨阅、杨中仁六位编委和顾问们的盲评推荐,在此推出七篇,以飨读者。特别感谢六位老师们在百忙中辛苦审阅,感谢晚枫老师和蔡铁勇老师为本期奉献的朗读和书法。


The Poet’s Dream
B. Shelley
On a poet's lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept
Nor seeks nor finds he mortal blisses
But feeds on the aerial kisses
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom
Nor heed nor see what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality


英文朗诵:  

朗诵者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》。现居加拿大。

书法展示:


   
书法家:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事.在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。


版本1
诗人之梦
珀西·比希·雪莱 作
吴伟雄 译

我在诗人的唇上睡意浓,
在他匀静的呼吸声中,
像爱情行家那样做着梦;
他不追求凡人的福荫,
而美餐来自空灵之魂
在思神旷野中出没之吻。
从早到晚,他都会守望
倒映在湖面上的艳阳,
金蜂恋在常春藤的花上。
它们是什么,他不在意,
却能够用它们创造出,
比真人更加真实之物、
精心培育的永恒的东西。

译论:了解背景助理解:The Poet’s Dream is one of the numerous songs that occur in Prometheus Unbound (《解放了的普罗米修斯》,雪莱用古希腊神话素材写的诗剧)and that lend to this play a singular beauty and charm. The Spirit (“I”) singing this song says that it was sleeping on the (silent) lips of a poet. This is regarded as one of the best lyrics written by Shelley, a masterpiece of his lyricism. It is remarkable not only for its music but also for its thought-content.(据《维基百科》)
理解词语助表达:adept意“能手”,love-adept是爱情行家。kept意“保持”,结合背景的介绍,silent breathing kept译为“匀静的呼吸”(“保持”,才谈得上“匀”)。mortal blisses,凡人福荫。普通英语单词大写,常与神灵有关。大写的Thought,为思考之神——思神;(he)feeds on the aerial kisses of shapes that haunt Thought's wildernesses译为“而美餐来自空灵之魂/在思神旷野中出没之吻”(见其出没并吻上,即见其形,shapes可省译);Nursling,为“被精心培育的东西”,末行译为“精心培育的永恒的东西”。
形与音美求近似:原诗每行7-9个音节,音节大体整齐;拙译每行9-10个字,大体整齐。原诗有remarkable music(音美),韵式为aaa bbb ccc deed;译诗仿其韵式,力求音似,仍未remarkable。期望方家佳译,不才先睹为快。

译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,“资深翻译家”。长期从事地市外事管理和翻译工作,曾赴五大洲20多国任随团翻译或参加国际会议。曾任北理工珠海学院教授、《独立学院外语界》主编、授英汉互译及诗歌鉴赏等课程。在翻译核心刊物发论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。

版本2
诗人的梦
珀西·比希·雪莱 作
张琼 译

安睡于诗人的双唇
我像深谙爱情之人
做梦,他呼吸均匀
凡人幸福他不追寻
滋养他的空中形吻
栖息在思想的荒野
连朝接夕,他观望
日照湖面水波荡漾
常春藤花中金蜂藏
此番光景他不在意
经由这些他能创造
比真人更真的风貌
不朽生命存之永恒

译论:珀西·比希·雪莱的《诗人的梦》(The Poet’s Dream)是《解放的普罗米修斯》(Prometheus Unbound)中出现的众多歌曲之一,为这部剧增添了独特的美和魅力,是雪莱最优秀的抒情诗之一。On a Poet’s lips I slept,这里的I是唱着这首歌的精灵,它睡在诗人(沉默的)嘴唇上。 唱这首歌的精灵是诗意灵感的体现。

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

版本3
诗人之梦

珀西·比希·雪莱 作
王成杰 译

我在诗人的唇上
酣眠
恍若爱情圣手在他的呼吸声里
魂绕梦牵
他不寻觅俗世之乐
却靠
吻那空中的具象过活
那具象在思想的荒野中频频出没
他会守望
从曙光初露到暮色沉沉
守望湖面上的阳光灿烂
守望常青藤花儿上
黄蜂的舞姿翩翩
那是些什么呀
他不留心,也不去看
可是从这一切中
他能创造出比真人更真的生命形态
—— 永恒之子!

译论:主要难度有两方面。一是对作品的理解。“他”是诗人,“我”又是谁?是诗人之灵吗?“shapes”又是什么?诗人是在表达“意”与“象”的关系吗?理解这些隐喻大大增加了翻译的难度。二是语序的多处调整。这是表达的需要。个人感觉后半部分译文可读性略欠,有些生硬。时间关系,力有不逮,请大家指正。

译者:王成杰,男,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师。目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。多涉猎文学创作、翻译研究、文化比较、书法等领域,作品散见于各种报章及网络媒体,获奖若干。

版本4
诗人梦
珀西·比希·雪莱 作
旧时颜色 译

宛如情圣,梦寐沉沉。
承谁气息,在谁双唇?
我今记得,是一诗人。
神思莽莽,萦回百状。
时作天吻,与伊营养。
尘间至欢,非伊所向。
艳阳在天,湖光方鲜。
黄蜂穿花,长春藤间。
伊自观之,镇日流连。
毕竟何物,无能察焉。
造物以再,犹自可待。
思其真实,生人不逮。
今为婴儿,永不朽败。

译论:归化或者异化,是译者所面临的永远课题。面对西方格律诗,不难发现为迁就形式而导致的倒装或省略,与我国的旧体诗词在句法上颇为相似。或许,形式上的归化,内容上的异化,可以令诗歌翻译趋近先人所谓的信达雅这一目标。

译者:日语自由翻译。好诗词,习惯以古体形式翻译西方格律诗。愿就译诗一道与诸位同好共勉!

版本5
诗人之梦
珀西·比希·雪莱 作
杨秀波 译

我在诗人唇间憩息,
在他的呼吸声里徜徉,
像恋爱圣手一般冥想。
凡俗销魂一刻他既不向往,
亦不追索,
只吮吸那想望里
狂野梦想缥缈的吻,
从清晨到日暮深深凝望。
他看到湖水倒映的艳阳
映出常春藤花间黄蜜蜂的奇异光泽,
他既看不到
亦无从感受眼前物事,
却从这里
他幻化出比真实更真切的
孕育着的永恒!

译论:
凡俗世间,滚滚红尘,梦里情事,情缘迤逦。常春藤花儿开如流泉飞瀑,流泻锦缎华严。阳光七彩,赋花间粉蝶风儿,梦想霓衫。旦暮凝望,梦儿飞翔!湖光掩映,梦里花开。容色妍丽,风中摇曳,如莲步轻柔,姿态万千。恋花丛蜂儿,翅翼透丽,幻阳光彩!
如瀑流泻,繁华千里,流泻曳动,永恒诗篇!只在诗人唇吻间,吮永世甘甜。入梦,如梦,醉千里繁华,如瀑飞溅!岁月静好,花开如慕!清歌笛曲,飘摇风间。弱柳扶风,花容宴宴。莫道不消魂!锦梦酣,任逍遥,九霄汉,碧落黄泉!
眼前花历历,不见眼前花!
纵横八千里,八面风绣,梦里桃源!

译者:桂林理工大学教师,上海外国语大学硕士毕业生。喜诗歌曲词缥缈流动的容丽……小桥流水、夕阳西下、锦绣繁花。千里梦,千古沧桑浮华!销管繁弦、笛声风里、越几重峦。千里浪,冲天极,俱付风里。沧海轻舟,荡一叶,梦天际,飘然千里!

版本6
诗人的梦
珀西·比希·雪莱 作
薛琴 译

我睡在诗人的唇边
梦着,像亲密爱人那般
我捕捉到他呼吸的声息,很熟练--
可他既不寻求也不感受这尘世的福祉
他以形式飘渺的吻为一生托寄
它终日萦绕于他思维的荒野里
从黎明到黄昏,他一直在凝望
被湖水折射的阳光
黄蜂在常春藤间欢畅--
可他既不注意也看不到具体的事情
他看重可以从事物中创造出的“胚体”
那比活着的人更加真实的形式
因为它才是永恒的乳婴

译论:雪莱的这首诗比较难译,除了跨行影响读者理解之外,还有表达和主题都比较抽象。诗人想说诗人的关注点应该在于永恒的从具体事物中提炼出的形式,而不应是具体的事物本身。这个理论化的主题,诗人试图通过形象的表达手法使它易于理解,“我睡在诗人的唇边,梦着,像亲密爱人那般”,所以“我”才能够真切地感知到诗人的声息,由此,诗人自然而然地写到诗人不在乎尘世的福祉,他在乎的是精神性的存在---形式,超脱于具体事物的形式,从具体事物中提炼出来的形式。唯有如此,永恒才可以抵达。理解是翻译的第一步,理解好了,意思也可以尽量忠实地传达。为了理解的必要,我在“我捕捉到他呼吸的声息,很熟练—”“黄蜂在常春藤间欢畅—”后都加了破折号,期冀读者可以理清这里面的层次关系。我自知自己不专业,班门弄斧,还请专家们指教。

译者:薛琴,北京理工大学珠海学院外国语学院教师。

版本7诗人的梦
珀西·比希·雪莱 作
项少晶 译

我寝息在诗人的唇间,
在他均匀的呼吸声中,
感觉自己是梦的爱情家;
他不追求世俗的欢乐,
却享受在思想的旷野中,
迎来的空中飞吻。
他连朝接夕守望
湖面艳阳的倒影,
常春藤花朵上的黄蜂,
他不留心那些是什么;
却能从中创作
比真人更加真实的作品,
培养不朽之永恒!

译论:本诗翻译有两处要注意的地方。第一,“breathing kept”中的“kept”指的是“均匀的”。第二,第五行和第六诗的理解,这两行是跨行句,正确的理解是“the aerial kisses of shapes that haunt Thought’s wildernesses”,原意是“在思想的旷野中出没的空中飞吻”。这两行译为“却享受在思想的旷野中,迎来的空中飞吻。”

译者:项少晶,女,北京理工大学珠海学院英语教师。英汉翻译硕士,研究爱好为翻译理论与实践、诗歌翻译。略懂音律,钢琴十级,喜奏古筝,热爱舞蹈。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-17 15:36:44 | 显示全部楼层
精彩,为译者点赞,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-9-18 21:36:19 | 显示全部楼层
译文各体各式均有不一样的感觉,这是汉语的优势,欣赏问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:44 , Processed in 0.082908 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表