本期审校:赵宜忠、丁立群、晚枫、陈赛花、馨阅、杨中仁
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 吴伟雄
2. 张琼
3. 王成杰
4. 旧时颜色
5. 杨秀波
6. 薛琴
7. 项少晶
编者语:珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年-1822年),英国诗人、思想家、改革家,出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《致英国人民》、《西风颂》等。本期选取《英诗金库》第277首诗“The Poet’s Dream”,这首诗创作于1820年,是《解放了的普罗米修斯》中的其中一首歌词,也是诗人最喜欢的抒情诗之一。本期共收到十一篇译作,经过赵宜忠、丁立群、晚枫、陈赛花、馨阅、杨中仁六位编委和顾问们的盲评推荐,在此推出七篇,以飨读者。特别感谢六位老师们在百忙中辛苦审阅,感谢晚枫老师和蔡铁勇老师为本期奉献的朗读和书法。
The Poet’s Dream
B. Shelley
On a poet's lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aerial kisses
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,
Nor heed nor see what things they be; But from these create he can
Forms more real than living man,