找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1942|回复: 7

一个朋友学习翻译的,大家多帮助哦

  [复制链接]
发表于 2008-10-28 13:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

留住每一秒钟      
文/晓曲            
今又想起你的面容   
虽然只是初次相逢   
却已长留我心中     
每当想起你的祝福
是那样的体贴情浓
真的让我好感动   
在那月明星稀的时候
总想寻找你的影踪   
轻轻带入我的梦      
你不想打扰我的梦境
我不想美梦中醒
就这样留住每一秒钟
风中的叶子译
Retain every second
Writing-Xiao Qu
Your countenance comes to my mind,
Though it's just the first encounter,
Everlasting memory is in my heart i find,
Your blessing comes to me whenever,
Considerate and affectionate as it was,
I am more moved than ever,
When there is bright moon and few stars,
It's you who I always long to find,
To gently take into my dreams,
You just don't want to disturb my dreamland,
And I don't want to wake up from sweet dreams,
So like this every second is retained .

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 00:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

Retain every second
Writing-Xiao Qu
——一般写作:by Xiao Qu
下面的提给大家提建议

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-30 08:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

欣赏ing...
今又想起你的面容 ------- Your countenance comes to my mind,
这个“又”好像被译者“吃掉”了,呵呵呵
  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-30 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

谢谢二位!:share:
我将转贴朋友阅知。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 16:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

欣赏!:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-22 07:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:14 编辑

不知是英譯中﹐還是中譯英。
意思基本可以﹐但尚有出入。兩種語言本身也沒什麼問題。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-22 12:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:14 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-11-22 7:28:00 发表
不知是英譯中﹐還是中譯英。
意思基本可以﹐但尚有出入。兩種語言本身也沒什麼問題。

呵呵呵,逸士啊,你真是聪明一世,“糊涂”一时啊,呵呵呵,当然是中译英啦,呵呵呵。:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 22:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:14 编辑

谢谢逸士、自乐二位关注并把脉:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:34 , Processed in 0.091457 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表