找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1656|回复: 5

《回乡偶书》贺知章 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2008-11-16 05:48:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

贺知章(唐):回乡偶书
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
A mere stripling as I left home, now an old man as I returned,
Although my accent unchanged, all grey my hair has turned.
Don’t know who I am at all as village kids meet me,
So they ask with a smile where I come from exactly.  


回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-16 06:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

no need to use  "exactly".  if you want rhyme,  just  say  "smilingly"

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-16 07:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-11-16 6:00:00 发表
no need to use  "exactly".  if you want rhyme,  just  say  "smilingly"

Yeah, spot on! Many thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-17 13:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

这首诗我也翻译过,也贴在这里,欢迎批评。
Script on Home-coming
With age I return home while I left young,
Thinner hair’s grown I speak still native tongue.
Children ‘n I know not each other when we meet,
“Where are you from, Sir?” they smile and greet.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-25 21:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

don't  know?     
Not knowing ?      better?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-26 07:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑
原帖由 周道模 于 2008-11-25 21:06:00 发表
don't  know?     
Not knowing ?      better?

Yep, very good indeed, thanks for that.
Or I simply put it in this way as below
Kids don't know who I am as they meet me.
Cheers

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:25 , Processed in 0.082707 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表