本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:14 编辑
望庐山瀑布
李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
The purple mist billows around Xianglu peak in sunlight,
The waterfall afar hanging between hill and river in sight.
A flying stream dives down miles to a dizzy bottom,
Wonder if Milky Way falls out of the heavenly kingdom.
V2
The purple misty billows shroud the Xianglu peak in sunlight,
Gazing at waterfall afar hanging afore hill and river so white.
A flying stream dives down three thousand feet to a dizzy bottom,
I wonder if Milky Way falls from the ninth heavenly kingdom.
V3
The purple mist billows around Xianglu peak in sunlight,
The waterfall afar hanging betwixt hill and river in sight.
A flying stream dives down three thousand feet aloud
Wonder if Milky Way falls from the heavenly cloud.
【诗文解释】
阳光照耀下的香炉峰紫色的云烟缭绕,远看瀑布犹如一条长长的白练,高高悬挂于山川之间。那激越的水柱从峭壁上一泻千尺,恍惚间好像银河从云端坠落。
【词语解释】
香炉:香炉峰,是庐山西北部一座高峰。
紫烟:云烟被日照呈紫色。
【诗文赏析】
三千飞流,九天直落。具有如此雄浑的气魄与不受限制的想像力,古今恐怕只有诗仙李白一人。
这首诗中,有三个字用得十分精妙:一个“生”字不仅把香炉峰写活了,也把山间烟云冉冉升起的景象表现出来:一个“挂”字描绘出倾泻的瀑布在“遥看”中的形象;一个“落”字点出了瀑布倾泻的磅礴的气势。通过这三个字的融会贯穿,仿佛庐山瀑布就在眼前。「入乎其内,发乎其外。想落天外,形神兼备。」这是古人对此诗的评价,在众多的望瀑诗中此诗可谓佳品。
|