找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2225|回复: 9

《望天门山》- 李白 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2008-11-18 11:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:12 编辑

望天门山
李白
  
天门中断楚江开, 碧水东流至此回。
两岸青山相对出, 孤帆一片日边来。
The Yangtze River pushes to split Tianmen Mount into two clear,
The blue water galloping eastbound surges and swirls as it reaches here.
The green hills on riverbanks coming into my sight stand face to face,
My solitary sail is approaching them from the sunrise with a nice pace.
  
   
天门山,就是安徽当涂县的东梁山(古代又称博望山)与和县的西梁山的合称。两山夹江对峙,象一座天设的门户,形势非常险要,“天门”即由此得名。诗题中的“望”字,说明诗中所描绘的是远望所见天门山壮美景色。历来的许多注本由于没有弄清“望”的立脚点,所以往往把诗意理解错了。
  天门山夹江对峙,所以写天门山离不开长江。诗的前幅即从“江”与“山”的关系着笔。第一句“天门中断楚江开”,着重写出浩荡东流的楚江(长江流经旧楚地的一段)冲破天门奔腾而去的壮阔气势。它给人以丰富的联想:天门两山本来是一个整体,阻挡着汹涌的江流。由于楚江怒涛的冲击,才撞开了“天门”,使它中断而成为东西两山。这和作者在《西岳云台歌》中所描绘的情景颇为相似:“巨灵(河神)咆哮擘两山(指河西的华山与河东的首阳山),洪波喷流射东海。”不过前者隐后者显而已。在作者笔下,楚江仿佛成了有巨大生命力的事物,显示出冲决一切阻碍的神奇力量,而天门山也似乎默默地为它让出了一条通道。
  第二句“碧水东流至此回”,又反过来着重写夹江对峙的天门山对汹涌奔腾的楚江的约束力和反作用。由于两山夹峙,浩阔的长江流经两山间的狭窄通道时,激起回旋,形成波涛汹涌的奇观。如果说上一句是借山势写出水的汹涌,那么这一句则是借水势衬出山的奇险。有的本子“至此回”作“直北回”,解者以为指东流的长江在这一带回转向北。这也许称得上对长江流向的精细说明,但不是诗,更不能显现天门奇险的气势。试比较《西岳云台歌送丹丘子》:“西岳峥嵘何壮哉!黄河如丝天际来。黄河万里触山动,盘涡毂转秦地雷。”“盘涡毂转”也就是“碧水东流至此回”,同样是描绘万里江河受到峥嵘奇险的山峰阻遏时出现的情景。绝句尚简省含蓄,所以不象七古那样写得淋漓尽致。
  “两岸青山相对出,孤帆一片日边来。”这两句是一个不可分割的整体。上句写望中所见天门两山的雄姿,下句则点醒“望”的立脚点和表现诗人的淋漓兴会。诗人并不是站在岸上的某一个地方遥望天门山,他“望”的立脚点便是从“日边来”的“一片孤帆”。读这首诗的人大都赞赏“两岸青山相对出”的“出”字,因为它使本来静止不动的山带上了动态美,但却很少去考虑诗人何以有“相对出”的感受。如果是站在岸上某个固定的立脚点“望天门山”,那大概只会产生“两岸青山相对立”的静态感。反之,舟行江上,顺流而下,望着远处的天门两山扑进眼帘,显现出愈来愈清晰的身姿时,“两岸青山相对出”的感受就非常突出了。“出”字不但逼真地表现了在舟行过程中“望天门山”时天门山特有的姿态,而且寓含了舟中人的新鲜喜悦之感。夹江对峙的天门山,似乎正迎面向自己走来,表示它对江上来客的欢迎。
  青山既然对远客如此有情,则远客自当更加兴会淋漓。“孤帆一片日边来”,正传神地描绘出孤帆乘风破浪,越来越靠近天门山的情景,和诗人欣睹名山胜景、目接神驰的情状。它似乎包含着这样的潜台词:雄伟险要的天门山呵,我这乘一片孤帆的远方来客,今天终于看见了你。
  由于末句在叙事中饱含诗人的激情,这首诗便在描绘出天门山雄伟景色的同时突出了诗人的自我形象。如果要正题,诗题应该叫“舟行望天门山”。

p.s.
逸士,呵呵呵,请多提宝贵意见。^_^

回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-19 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:12 编辑

no need to use pushes,  just  splits is ok.  no  meaning of clear  in original
Tianmen Mountain  or  Mount  Tianmen
如果是到此迴流﹐須重譯。弄清楚﹐詩人在船上﹐還是在什麼地方看。既說日邊來﹐看樣子詩人不在這船上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-19 10:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:12 编辑

V2.
The Yangtze River splits the Tianmen Mountain into clear two,
As the blue water eastbound reaches there, it surges and swirls too.
Green hills on riverbanks coming into my sight stand face to face,
My solitary sail is approaching them from the sunrise with a nice pace.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-19 10:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:12 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-11-19 8:05:00 发表
no need to use pushes,  just  splits is ok.  no  meaning of clear  in original

Thanks for your tips. Yeah, you are right about it. Virtually, I was pondering if I should dump it or not. 'clear' in my first version is purely and simply for the purpose of rhyme, hehehe, bad habit...
原帖由 海外逸士 于 2008-11-19 8:05:00 发表
如果是到此迴流﹐須重譯。弄清楚﹐詩人在船上﹐還是在什麼地方看。既說日邊來﹐看樣子詩人不在這船上。

Have you read the Chinese reference yet? ^_^

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-20 08:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:12 编辑

The explanation is not the definitely right one.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-20 08:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-11-20 8:07:00 发表
The explanation is not the definitely right one.

Well, could you provide a right one please?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-21 09:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

different people have differernt explanation in this case.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-21 10:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-11-21 9:29:00 发表
different people have differernt explanation in this case.

So, does it mean different translation versions should be tolerated?
I agree with the one I posted, for it clearly explains the meaning of "出"...
Do you actually hint or suggest the poet might be walking along the riverside?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-22 07:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

can't exactly say where the poet was when he wrote the poem.  so if i translate it, i will do it just as what is said in the lines. don't put in my guess or analysis or whatever the translator or other people think. but i don't want to try it. no time.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-29 09:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:13 编辑

good discussion, good examples!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:40 , Processed in 0.085400 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表