找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2251|回复: 8

《桃花溪》张旭 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2008-11-26 11:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑

《桃花溪》
张旭
隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?
Peach-flower brook
There appears a flying bridge veiled behind smoky cloud,
By western side of the boulders I ask a fisherman aloud,
“Peach-flowers have been floating all day long on the water,
And where up this brook is the fabled Cave of Peach-Flower?”

回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 00:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑

楼主的翻译总是很耐看。
我想请教一个问题,即:古诗翻译可不可以现代化?比如表现在行数上,因为翻译后的句子看起来太长了。谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-27 05:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2008-11-27 0:25:00 发表
楼主的翻译总是很耐看。
我想请教一个问题,即:古诗翻译可不可以现代化?比如表现在行数上,因为翻译后的句子看起来太长了。谢谢。

谢谢你的鼓励。
古诗翻译可不可以现代化?-----怎么个现代化法?
比如表现在行数上 ----在行数上,我想是不是可以将长句一分为二,变四行为八行呢? 不过,这样一来的话,一三行不押韵,(要押韵的话,对我来说太难了,呵呵呵)
There appears a flying bridge,
veiled behind smoky cloud,
By western side of the boulders,
I ask a fisherman aloud,
“Peach-flowers have been floating,
all day long on the water,
And where up this brook
is the fabled Cave of Peach-Flower?”
因为翻译后的句子看起来太长了----- 呵呵呵,主要是俺水平还不行.
我想逸士是最佳人选来回答你的问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 06:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

一句詩分成兩行譯也不是不可以﹐總之得有規律。每行長到14音節還是可以的。
-------------------------------
此譯詩附加的意思太多了。如不考慮押韻﹐會精練些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-27 07:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

There appears a flying bridge obscured by smoky cloud,
By western side of the boulders I ask a fisherman aloud,
“Peach-flowers have floated all day long on the water,
where up this brook is the Cave of Peach-Flower?”
Well, different people have different opinion. Do you think it is okay like that?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 23:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

when a foreigner reads flying bridge, he may think of a flying horse.  really it is a highly spanning bridge.   
野烟 is not smoky cloud,  better:  wild smoke,  like wild fire
石矶 may be the name of a place
is this cave  called the Cave of Peach Flower? or just an ordinary cave?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 08:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

《桃花溪》诗词全文   
--------------------------------------------------------------------------------
隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。
诗词注释
--------------------------------------------------------------------------------
【注解】:
1、飞桥:高桥。
2、石矶:河流中露出的石堆。
3、洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。
【韵译】:
隐隐看见一座长桥,被野烟隔断;
在石屿的西畔,借问打渔的小船。
桃花随着流水,终日地漂流不尽;
桃花源洞口,在清溪的哪段哪边?
【评析】:
??这是借陶潜《桃花源记》的意境而写的写景诗。诗由远外落笔,写山谷深幽,迷
离恍惚,隔烟朦胧,其境若仙。然后镜头移近,写桃花流水,渔舟轻泛,问讯渔人,
寻找桃源。诗的构思婉曲,意境若画,有景有情,趣味深远。蘅塘退士批注:“四句
抵得一篇《桃花源记》。”这话不无道理。
【简析】:
这首诗虽充满诗情画意,但对桃花源的存在提出怀疑,另开思路一条。
  桃花溪在湖南桃源县桃源山下。溪岸多桃林,暮春时节,落英缤纷,溪水流霞。相传东晋陶渊明的《桃花源记》就是以这里为背景的。张旭描写的桃花溪,虽然不一定是指这里,但却暗用其意境。此诗构思婉曲,情趣深远,画意甚浓。
  “隐隐飞桥隔野烟”,起笔就引人入胜:深山野谷,云烟缭绕;透过云烟望去,那横跨山溪之上的长桥,忽隐忽现,似有似无,恍若在虚空里飞腾。这境界多么幽深、神秘,令人朦朦胧胧,如入仙境。在这里,静止的桥和浮动的野烟相映成趣:野烟使桥化静为动,虚无飘渺,临空而飞;桥使野烟化动为静,宛如垂挂一道轻纱帏幔。隔着这帏幔看桥,使人格外感到一种朦胧美。“隔”字,使这两种景物交相映衬,溶成一个艺术整体;“隔”字还暗示出诗人是在远观,若是站在桥边,就不会有“隔”的感觉了。
  下面画近景。近处,水中露出嶙峋岩石,如岛如屿(石矶);那飘流着片片落花的溪上,有渔船在轻摇,景色清幽明丽。“石矶西畔问渔船”,一个“问”字,诗人也自入画图之中了,使我们从这幅山水画中,既见山水之容光,又见人物之情态。诗人伫立在古老的石矶旁,望着溪上飘流不尽的桃花瓣和渔船出神,恍惚间,他似乎把眼前的渔人当作当年曾经进入桃花源中的武陵渔人。“问渔船”三字,逼真地表现出这种心驰神往的情态。他问得天真有趣:“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?”他似乎真的认为这“随流长”的桃花瓣是由桃花源流出来的,因而由桃花而联想起进入桃源之洞。这洞究竟在桃花溪的什么地方呢?这句问讯渔人的话,深深表达出诗人向往世外桃源的急切心情。然而桃花源本是虚构的,诗人当然也知道渔人无可奉答,他是明知故问,这也隐约地透露出诗人感到理想境界渺茫难求的怅惘心情。诗到此戛然止笔,而末句提出的问题却引起人们种种美妙的遐想。诗人的画笔,玲珑剔透,由远而近,由实及虚,不断地变换角度,展现景物;但又不作繁腻的描写,淡淡几笔,略露轮廓,情蓄景中,趣在墨外,就象一幅写意画,清远含蓄,耐人寻味。
  (何庆善)
桃花溪
张旭
  隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船:
  桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?
  桃花溪在湖南桃源县桃源山下。溪岸多桃林,暮春时节,落英缤纷,溪水流霞。相传东晋陶渊明的《桃花源记》就是以这里为背景的。张旭描写的桃花溪,虽然不一定是指这里,但却暗用其意境。此诗构思婉曲,情趣深远,画意甚浓。
  “隐隐飞桥隔野烟”,起笔就引人入胜:深山野谷,云烟缭绕;透过云烟望去,那横跨山溪之上的长桥,忽隐忽现,似有似无,恍若在虚空里飞腾。这境界多么幽深、神秘,令人朦朦胧胧,如入仙境。在这里,静止的桥和浮动的野烟相映成趣:野烟使桥化静为动,虚无飘渺,临空而飞;桥使野烟化动为静,宛如垂挂一道轻纱帏幔。隔着这帏幔看桥,使人格外感到一种朦胧美。“隔”字,使这两种景物交相映衬,溶成一个艺术整体;“隔”字还暗示出诗人是在远观,若是站在桥边,就不会有“隔”的感觉了。
  下面画近景。近处,水中露出嶙峋岩石,如岛如屿(石矶);那飘流着片片落花的溪上,有渔船在轻摇,景色清幽明丽。“石矶西畔问渔船”,一个“问”字,诗人也自入画图之中了,使我们从这幅山水画中,既见山水之容光,又见人物之情态。诗人伫立在古老的石矶旁,望着溪上飘流不尽的桃花瓣和渔船出神,恍惚间,他似乎把眼前的渔人当作当年曾经进入桃花源中的武陵渔人。“问渔船”三字,逼真地表现出这种心驰神往的情态。他问得天真有趣:“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?”他似乎真的认为这“随流长”的桃花瓣是由桃花源流出来的,因而由桃花而联想起进入桃源之洞。这洞究竟在桃花溪的什么地方呢?这句问讯渔人的话,深深表达出诗人向往世外桃源的急切心情。然而桃花源本是虚构的,诗人当然也知道渔人无可奉答,他是明知故问,这也隐约地透露出诗人感到理想境界渺茫难求的怅惘心情。诗到此戛然止笔,而末句提出的问题却引起人们种种美妙的遐想。诗人的画笔,玲珑剔透,由远而近,由实及虚,不断地变换角度,展现景物;但又不作繁腻的描写,淡淡几笔,略露轮廓,情蓄景中,趣在墨外,就象一幅写意画,清远含蓄,耐人寻味。
(何庆善)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-28 09:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-11-27 23:41:00 发表
when a foreigner reads flying bridge, he may think of a flying horse.  really it is a highly spanning bridge.

Yep, very good point! Maybe just say a high or long bridge.
原帖由 海外逸士 于 2008-11-27 23:41:00 发表
野烟 is not smoky cloud,  better:  wild smoke,  like wild fire

Well, Can be really sure about it even after reading the Chinese reference.
原帖由 海外逸士 于 2008-11-27 23:41:00 发表
石矶 may be the name o......

Well, good question,but I am right this time. ^_^

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-1 19:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

good discussion! good examples!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:35 , Processed in 0.088670 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表