本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑
请老师们斧正英语:
布 谷
周道模
你用季节性叫声
割倒麦子
割倒汗尽的农夫
你在使命中穿飞
把我未写出的
农夫读不懂的诗句
逐一译成乡村音乐
啼红蜀王杜宇的亡魂
布谷 这乡间民谣
在政治和金钱的上空飞翔
像季风 流传很久很广
布谷 这口头文学
在物质和精神的内心歌唱
扎根很深很热 似阳光
我把身躯寄放在城市
跟着你 魂归故乡……
布谷 布谷
我倚着你的歌声而独立
我仰望你的飞翔而受伤
当我像麦子一样倒地
布谷 请啄食我的诗句
学农夫收割 颗粒归仓……
Cuckoo
Cut down the wheat
Cut down the peasants perspired up
With your seasonal cries
Flying through your mission
To translate my unwritten poems
Which the peasants can’t understand
Into the country music one by one
Redden the dying soul of Shu Emperor by crying
Cuckoo, the country folk song
Flying over politics and money
Like seasonal wind, going around long and widely
Cuckoo, the oral literature
Singing in the heart of matter and spirit
Rooting deeply and warmly, like sunshine
I put my body in the city
And let my soul back to hometown with you
Cuckoo, Cuckoo
I live independently by your singing
I’m hurt for looking up to your flying
When I fall down to the earth like wheat
Cuckoo, please peck my verses
Learning the peasants’ reaping, store every grain
|