找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1721|回复: 3

[原创汉英诗] 布 谷

  [复制链接]
发表于 2008-11-30 21:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

请老师们斧正英语:
布  谷
                                  周道模
        你用季节性叫声
        割倒麦子
        割倒汗尽的农夫
        你在使命中穿飞
        把我未写出的
        农夫读不懂的诗句
        逐一译成乡村音乐
        啼红蜀王杜宇的亡魂
  
        布谷  这乡间民谣
        在政治和金钱的上空飞翔
        像季风  流传很久很广
        布谷  这口头文学
        在物质和精神的内心歌唱
        扎根很深很热  似阳光
        我把身躯寄放在城市
        跟着你  魂归故乡……
        布谷  布谷
        我倚着你的歌声而独立
        我仰望你的飞翔而受伤
        当我像麦子一样倒地
        布谷  请啄食我的诗句
        学农夫收割  颗粒归仓……   
     
                   Cuckoo
                Cut down the wheat
                Cut down the peasants perspired up
                With your seasonal cries
                Flying through your mission
                To translate my unwritten poems
                Which the peasants can’t understand
                Into the country music one by one
                Redden the dying soul of Shu Emperor by crying
        
                Cuckoo, the country folk song
                Flying over politics and money
                Like seasonal wind, going around long and widely
                Cuckoo, the oral literature
                Singing in the heart of matter and spirit
                Rooting deeply and warmly, like sunshine
         
                I put my body in the city
                And let my soul back to hometown with you
                Cuckoo, Cuckoo
                I live independently by your singing
                I’m hurt for looking up to your flying
                When I fall down to the earth like wheat
                Cuckoo, please peck my verses
                Learning the peasants’ reaping, store every grain

回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-30 22:37:00 | 显示全部楼层

欣赏

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

:rose :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-1 02:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

Cut down the peasants
----------------------------------------
want to kill the peasants?  what else can it mean?
=================================
To translate my unwritten poems
And those peasants can’t understand
----------------------------
and  here  should  be  which
==========================
all in all, it's hard to be understood by foreigners.  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-1 18:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

谢谢情长的赏读!
谢谢海外老师对英语的指点。如果外国人读不懂的话,那中国人也有很多读不懂外国诗的地方。有的诗,不需要每句每词地去读懂,读者大体能感受到作者的情思就可以了。何况,诗还可多解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:46 , Processed in 0.087557 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表