本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-19 10:49 编辑
《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特 诙 谐 隽 永 写 什 么?》
(1)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 In Neglect 》汉 译 《 少 管 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / 解 读
In Neglect
—— Robert · Frost ( 1874-1963 )
错过/忽视'略/未注意/没’不在意
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18
They leave us so to the way we took, 2)
他们竟这么(如此)不介入(干涉'预/染指)我们采用(取/行使/实施)的办法(方式'法/路途'行径)
As two in whom them were proved mistaken, 3.4)
作为其被看做(认为/证明)是出错(有误)在(于)身的两个(之)的,
That we sit sometimes in the wayside nook,
以至(结果是)我们坐在路边角落(僻处)那里间或(不时)地,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
带着顽皮(孩子)的,不确定(漂泊'移)的,天使(快乐/美丽)的面孔,
And try if we cannot feel forsaken.
并(一边/同时)尝试(力图'争/争取)抑或(是否)我们可不会(能/至)产生有被(丢'离'遗弃/不交往)绝交之感。
二. 中 译 文
少 管
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18
他们瞠目你呀——你太太太不端,
人家结舌我呦——我好好好难堪;
路隅并坐起咳——萌萌哒哒秀变脸:
咳!一张 “ 宽谅——宽谅!... ...”,一张 “ 海涵——海涵!... ...”
“ 求求您呐!拜托您啦!睁一眼哎!闭一眼吧,喂喂,少管!... ... ”
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 诗人创意灵感竟出在三方无声交流之尴尬瞬间,真是让人击节称道,真是诗人眼里无不诗
2. 与 That(3+1)呼应:如此 ... ...,以致 ... ...
3. 引出限定从属句至 mistaken,修饰 two(2+2)
4. them(2+5)指代They(1+1)
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|