本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-8 10:01 编辑
中 诗《 悲 壮 的 风 筝 》英 译《 A tragic kite 》
一. 原 文 / 英 译 文
悲 壮 的 风 筝 —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10
——翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10
A tragic kite —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
风筝啊——风筝,
自由在囚笼,不屈在抗争,
Like Freedom in slammer,
And Unyielding in revolt,
风筝啊——风筝,
隐忍在苦等,哑女在嘶鸣,
Forbear's in pain waiting,
A deaf-mute girl's hissing,
风筝啊——风筝,
绝望啊——在祈盼!逆袭啊——在憧憬!
Despair's at prayer,
Counterattack's in desire--
风筝啊——风筝!她的心哪——
在听:轰!枷溃呀——索崩 ... ...
With its heart, the kite's been listening--
Bang! the sound of shackles breaking ...
二. 译 注 / 译 后 感
1. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c 主要参考文献 d 主要参考文献 d
2. 翻翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或
3. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
(立意:郊游漫步,偶发奇想 / Intention: it occurred to mind in an outing)
|