1.3.14.5.
【【
Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
】】
【词汇1】Missioner Ida Wombwell
(1)Ida Wombwell: 艾达.温伯尔。
20世纪20年代初英国诺丁汉(Nottingham)的一位年轻的卫理公会(Methodist)牧师(当时的报纸称她为“艾达.温伯尔小姐(Miss Ida Wombwell),女牧师”和“传教士”;她生于1905年,1922年17岁。
(2)missioner: 传教士。
进行教区传教的人(为激发信徒的虔诚和使非信徒皈依而进行的特殊宗教服务课程)。
【词汇2】coincident
(1)incident:事件。
(1)interfacing:接合。
【词汇3】interfizzing
(1)interfering:干扰。
(3)fizzing:嘶嘶声。
【词汇4】grenadines
(1)grenadine: 石榴糖浆。
一种用于各种饮料(包括碳酸饮料)的石榴糖浆。
(2)grenadiers:掷弹兵。
【词汇5】peersons
(1)peers:同龄人。
(2)peering persons:凝视的人,对等的人。
(3)particular:特定的。
【词汇6】perpendicular
(1)perpendicular: 直立的(erect)。
习语:the perpendicular pronoun: 我,第一人称(I, the first person)。
“the perpendicular pronoun”直译就是:直立的代词。这里有流氓意味,男人的老二直立,就是男人的“我”。
【词汇7】brut
(1)brut:不加糖的(unsweetened)。
指葡萄酒。
(2)brute:粗野的人。
【词汇8】Caligula
(1)Caligula: 卡利古拉。拉丁语:小靴子。
罗马皇帝。
【词汇9】Mr Danl Magrath
(1)mrdán: 捷克俚语:操(fucked)。
骂人的话。
“fucked”的原意是“欺骗,利用,诅咒,与…性交”。
(2)mrdal: 捷克俚语:他操(he fucked)。
(3)Daniel McGrath: 丹尼尔.麦格拉思。
杂货商、酒商和酒吧老板,住在都柏林夏洛特街(Charlotte Street)4-5号。
老乔时代的人。
(4)Joe McGrath:乔.麦格拉斯。
爱尔兰医院彩票:1930年开始发行的一种爱尔兰彩票,用于资助该国的医院系统,许多彩票在海外(非法)出售,使其成为当时世界上最大的彩票)的三个主要组织者是庄家理查德.达根(Richard Duggan)、政治家乔.麦格拉斯(Joe McGrath)和前英国陆军上尉斯宾塞.弗里曼(Spencer Freeman)。
【词汇10】bookmaker
(1)bookmaker, bootmaker:庄家,鞋匠。
【词汇11】Eastrailian
(1)Eastralia:东澳(East Australia)。
1894年发表在《悉尼公报》(Sydney Bulletin)上的一封信提议将东澳大利亚命名为“Eastralia”。
(2)trail:小道,踪迹。
(3)rail:铁路。
【词汇12】poorusers
(1)perusers:细读者。
【词汇13】the Sydney Parade Ballotin
(1)Sydney Parade Station:悉尼广场车站。
在都柏林。
【
悉尼广场站女士之死悲惨事件
今天,在都柏林市医院里,代理验尸官(因莱弗里特先生缺席)对埃米莉.辛尼科太太(Mrs Emily Sinico)的尸体进行了审验。辛尼科太太现年四十三岁,昨天晚上在悉尼广场站(Sydney Parade Station)上身亡。证据显示,死者想要穿过轨道,被十点钟从金斯敦驶来的慢车车头撞倒,死者头部和右胁部受伤,导致最后死亡。
火车司机詹姆斯•伦农称自己在铁路公司已经供职十五年。
--乔伊斯:《都柏林人、一个青年艺术家的肖像-乔伊斯著,徐晓雯译》
】
(2)Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根女士。
19世纪爱尔兰小说家。
(3)Australian Ballot: 澳大利亚选票。
一种使用预先印刷好的选票的无记名投票(这样称呼是因为它起源于19世纪50年代的澳大利亚)。
【词汇14】antipodal
(1)antipodal: 澳大拉西亚人(Australasian)。
【词汇15】striving todie,hopening tomellow
(1)arriving today:今天到达。
(2)to die:去死。
(3)hodie: 拉丁语:今天(today)。
(4)striving today, happening tomorrow:今天奋斗,明天成就。
(5)opening:打开。
(6)hoping:希望。
(7)to mellon: 希腊语:未来(the future)。
【词汇16】Ware Splash
(1)beware:提防。
(2)we're:我们是。
(3)splash:报纸上显眼的广告、标题或故事。
(4)cash:现金。
【词汇17】Cobbler
(1)cobber: 澳大利亚口语:伙伴,亲密的朋友(mate, close friend)。
(2)cabler: 电报员。
发电报的人。老乔年轻时老是发电报向人要钱。在他的书信里面很多,哈哈哈。
(3)cobbler:补鞋匠(bootmaker)。
【词汇18】meat two hourly
(1)met too early :见面太早了。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说(书信集《从深处》(De Profundis)):但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
前面说过。
在诗歌和哲学中类似的主题很多。
【词汇19】El Caplan Buycout
(1)el capitan: 西班牙语:船长,上尉(the captain )。
(2)chaplain:牧师。
(3)Captain Boycott: 博伊科特船长。
19世纪英国在爱尔兰的土地经纪人,因被放逐而出名。
(4)buy coat:买外套。
前面说过,裁缝克尔赛为挪威船长做一套衣服。
(5)boy scout:童子军。
【词汇20】padre
(1)padre: 意大利语:父亲,神父(father, priest)。
【词汇21】turridur
(1)Turiddú: 图里杜。
马斯卡尼(Mascagni)的歌剧《乡村骑士》(Cavalleria Rusticana)中的男高音角色。约翰.麦科马克(John McCormack)1907年在考文特花园(Covent Garden)首演此角色。
《乡村骑士》是以意大利西西里岛普通农民的现实生活为素材,叙述了农民图里杜婚后仍与从前的女友罗拉来往,令他妻子桑图扎非常愤怒。桑图扎将此事告诉罗拉的丈夫,两个男人决斗,图里杜被杀的故事。
(2)toreador:斗牛士。
斗牛士的著名角色在比才的歌剧《卡门》中。
【词汇22】capecast
(1)cape:斗篷。
【词汇23】meet too ourly, matadear
(1)met too early:见面太早了。
(2)You must wake and call me early, call me early, mother dear:你必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈。
出自于丁尼生(Tennyson):《其他作品:五月女王》(other works: The May Queen)。
(3)matador:斗牛士,王牌。
【词汇24】Dan Meiklejohn
(1)Dan Meikle John: 丹.米克尔.约翰。
此人没有资料。
【词汇25】precentor
(1)precentor: 领唱。
唱诗班的领唱。
【词汇26】S.S.Smack and Olley
(1)Smock Alley Theatre:斯莫克巷剧院。
在都柏林。
【词汇27】probiverbal
(1)proverbial:众所周知的。
(2)proba verba: 拉丁语:诚实的话(honest words)。
【词汇28】upsiduxit
(1)ups-a-daisy!:口语:没事!
鼓励自己站起来,如从跌倒中爬起来。
(2)ipse dixit: 拉丁语:武断的断言(dogmatic assertion)。
【词汇29】mutatus mutandus
(1)mutatis mutandis: 拉丁语:一旦做出必要的改变( once the necessary changes have been made)。
(2)mutatus mutandus: 拉丁语:要改变的人已经改变了(he who was to be changed having been changed)。
【词汇30】Sniffpox
(1)snuffbox:鼻烟盒。
【词汇31】Moirgan's lady
(1)Morgan's lady:摩根夫人的女士。
摩根夫人有个朋友叫莫伊拉夫人(Lady Moira)。
前面说过,摩根夫人(Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根夫人)是19世纪爱尔兰小说家。
【词汇32】Flatterfun
(1)fluttering fan:挥舞的扇子。
摩根夫人经常被描绘成挥舞着一把巨大的绿色扇子。
【词汇33】took sides and crossed and bowed
(1)took sides and crossed and bowed:站在一边,交叉着身子,鞠躬。
(2)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences )。
在历史重复循环的背景下,这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。
(3)crossbow:弩。
【词汇34】The dirty dubs
(1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
前面收到,出自于老乔的小说《一小片云》。
(2)The dirty dubs:肮脏的配音。
利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院年鉴》(Annals of the Theatre Royal),都柏林,31:“《魔弹射手》(Der Freischutz,韦伯的著名歌剧—译者按)的演出……“回声”的表演者是从都柏林民兵中选出的“临时演员”,当时被称为“肮脏的配音”( The dirty dubs)……当卡斯帕(Caspar)呼叫“一,”时,回声应该是“一 !一!!”… 卡拉夫特(Calcraft)先生……向每个人解释并告诉他们这个命令,说:“你,摩菲,第一个;你,戴利,第二;你,卡拉汉,第三个;注意,回声的顺序是这样的:“……卡斯帕喊道:“一!”“一!”墨菲说。“二!”戴利吼道。
【词汇35】upin their flies
(1)flies: 悬吊架。
在戏剧中,舞台上方的空间,布景在需要时悬挂在那里。
(2)up in their flies:飘荡在他们的悬吊架上。
(3)open their flies:打开他们的悬吊架。
【词汇36】the dainly drabs downin
(1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
(2)dainty:美味的。
(3)daily:每天。
(4)drab: 俚语:妓女(whore)。
(5)drab: 吉普赛语(Gipsy):药物,毒药(medicine, poison)。
(6)downing:唐宁街。
(7)down in:记录下来。
【词汇37】scenities
(1)scaenitae: 拉丁语:女演员(actresses)。
(2)scenery :风景。
(3)obscenities:污秽的。
【词汇38】una mona
(1)una mona: 意大利的里雅斯廷(Triestine)方言俚语:愚蠢的阴道(a silly cunt)。
有性暗示。
【词汇39】Sylvia Silence
(1)Sylvia Silence:西尔维娅.塞伦斯。
是个女侦探(the girl detective)。
《星期日画报》(Sunday Pictorial)1922年10月29日:“女学生周刊”广告:第2期刚刚出炉……包括所有这些头条新闻:……西尔维娅.塞伦斯,女侦探。
【词汇40】Meminerva
(1)meminisse: 拉丁语:记住(to remember)。
(2)Minerva: 密涅瓦。
罗马智慧女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
【词汇41】turtlings all over Doveland
(1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
(2)turtledove:斑鸠,情人。
【词汇42】facets
(1)facts:事实。
【词汇43】cozydozy
(1)cozy: 美国英语:舒适的,温暖的(cosy, warm and comfortable )。
(2)dozy: 瞌睡的,困倦的(drowsy, sleepy )。
【词汇44】bachelure's
(1)bachelor's:学士学位。
(2)lure:引诱。
【词汇45】John a'Dream
(1)John-a-dreams: 爱做梦的人,做白日梦的人(dreamy fellow, daydreamer)。
【词汇46】mews
(1)muse:缪斯。
在希腊神话中,九位缪斯是记忆女神墨涅莫西涅(Mnemosyne)的女儿。
(2)mews:马厩。
【词汇47】really truly
(1)really and truly: 习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。
【词汇48】vowelthreaded
(1)vowel-threaded:带螺旋的元音。
肯尼迪-弗雷泽和麦克劳德(Kennedy-Fraser & Macleod):《赫布里底群岛之歌》(Songs of the Hebrides):风也是,那永不停息的风,让自己在奇怪的、带螺旋的元音的起起落落的动机中被听到,这些动机把许多古老的吟游诗人的吟诵短语联系在一起。
【词汇49】syllabelles
(1)syllables:音节。
【词汇50】wepowtew
(1)reporter:记者。
r音化(rhotacism)是把单词的一些字母的读音化为r。
wepowtew= reporter就是“r音化”的例子,把w化为r。
【词汇51】evew
(1)ever:曾经。
这个也是“r音化”的例子。
【词汇52】sheew,gweatness,Nevewtheless,accowding to
(1)sheer:纯粹的。
(2)greatness:伟大。
(3)nevertheless:然而。
(4)according to:根据。
【词汇53】considewed attitudes
(1)a considered judgment:经过深思熟虑的判断。
【词汇54】fow
(1)for因为。
【词汇55】should pay the full penalty
(1)ought not to pay full penalty:不应支付全部罚款。
这是老乔的笔记。出自于《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机:拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
“should pay the full penalty”的语义是“应支付全部罚款”,根据上下文“anything in this act to the contwawy notwithstanding”(尽管,这行为的任何事都相反),实际的意思是“不应支付全部罚款”。
【词汇56】puwsuance
(1)pursuance:执行。
【词汇57】as pew
(1)as per:按照。
【词汇58】Subsec.32, section 11, of the C. L. A. act 1885
(1)Subsec.32, section 11, of the Criminal Law Amendment Act 1885:1885年刑法修正案第11条第32款。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)是根据1885年刑法修正案第11条(没有第32节)以“严重猥亵罪”( gross indecency)受审的。
【词汇59】contwawy
(1)contrary:相反的。
【整节译文】
【【
传教士艾达.温伯尔,那17岁的宗教复兴运动者说,关于掷弹兵(|石榴糖浆)和其他可敬的和讨厌的同龄人(|凝视的人,对等的人|特定的)一起干扰(|嘶嘶声)着使用公园的事件(|接合):那直立的人是一个粗野的人(|不加糖的)!但却是一个出色的粗野的人!“卡利古拉”(|小靴子)(丹尼尔.麦格拉思先生(|操|他操|乔.麦格拉斯),鞋匠(|庄家),在悉尼广场车站(|悉尼.摩根女士|澳大利亚选票)的东澳(|小道,踪迹|铁路)的细读者中很知名),通常和澳大拉西亚人在一起:今天奋斗,明天成就(|今天到达|去死|今天|打开|希望|未来),提防(|我们是)报纸上显眼的广告、标题或故事(|现金)。补鞋匠(|伙伴,亲密的朋友|电报员)。我们见面太早了,大声唱出博伊科特船长(|船长,上尉|牧师|买外套|童子军),穿着著名的神父(|父亲)图里杜(|斗牛士)的斗篷,必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈(|见面太早了|斗牛士,王牌)!丹.米克尔.约翰,斯莫克巷剧院的领唱,由于他的武断的断言(|没事!)而众所周知(|诚实的话):要改变的人已经改变了(|一旦做出必要的改变)。窦芸的丈夫(“鼻烟盒”)和摩根夫人的女士(“挥舞的扇子”)站在一边,交叉着身子,鞠躬(|流动和回流,流动和循环|弩),在相互的视野中再次交叉着身子。那肮脏的配音(|亲爱的肮脏的都柏林)飘荡在他们的悬吊架上(|悬吊架|打开他们的悬吊架),飘荡得太自由了,回荡着亲爱的肮脏的都柏林(|美味的|每天|妓女|药物,毒药),记录下来(|唐宁街)他们的风景(|女演员|污秽的),愚蠢的阴道。西尔维娅.塞伦斯,那个女侦探(记住(|密涅瓦),但现在人们听到了亲爱的肮脏的都柏林(|情人)!),在她那舒适的(|温暖的| 瞌睡的,困倦的)引诱(|学士学位)的公寓中,获得了这案件的几个方面的事实之后,充分俯瞰着爱做梦的人(|做白日梦的人)的马厩(|缪斯),靠在她那绝对(|诚实地)舒适的椅子上,平静地通过她那带螺旋的元音的音节提问: 是否曾经想过,记者,纯粹的伟大是他的悲剧?然而,根据我经过深思熟虑的判断,由于这行为他应该支付全部罚款,等候执行,按照1885年刑法修正案第11条第32款,尽管,这行为的任何事都相反。
Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
】】
【整节解释】
1. 戴博:【17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人】,是指这段文本:【那17岁的宗教复兴运动者说…那直立的人是一个粗野的人!但却是一个出色的粗野的人!】
根据前面的词汇解释,这个“宗教复兴主义者”是个女孩。前面说到,宗教就是驯化野蛮人的,所以,她说那人(即壹耳微蚵)是野蛮人。但这种驯化是有代价的,因为过份驯化会扼杀人的生命力,这就是尼采毕生的主题之一,尼采就是要恢复人失去的生命力,即本能。本能和理性的冲突和张力一直是文明世界文化的主题。所以这个“宗教复兴主义者”又说“但却是一个出色的粗野的人”,老乔在这方面的思想很接近尼采。
其所以说壹耳微蚵是“粗野的人”,是因为他和他的“讨厌的同龄人”在公园里“干扰”了别人。
他的“讨厌的同龄人”是一些年轻人,处于励志阶段(“今天奋斗,明天成就”),快乐的单身汉,职业是“补鞋匠”,住在“悉尼广场车站的东澳”。
2. 戴博:【El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿】,这大概是指这段文本:【我们见面太早了(We have meat two hourly),大声唱出博伊科特船长】,“We have meat two hourly”可能有“我们遇到两只鹿”的意思。
“我们见面太早了”大概是暗示尼采与他的时代见面太早了,因为他的时代还没有到来。也是指《乡村骑士》中的图里杜和他的前女友罗拉见面太早了,和他的妻子见面又太晚了,以至于他和他的妻子结婚了还在和罗拉来往。
但后面又说出了完全相反的意思,他来得太晚了,叫他妈妈“早起叫我”,因为他贪睡。他“穿着著名的神父图里杜的斗篷”大概是说宗教落后于时代,和尼采刚好相反。
让妈妈早点唤醒他,他妈妈就像是一个启蒙者,也像那个“领唱”,用“武断的断言”来唤醒沉睡的人。老乔一直反启蒙,反先知,因为“要改变的人已经改变了”,即你无法改变不可改变的人,可改变的早就改变了。而最重要的是,启蒙者和先知自己才是最需要改变的,因为他们自己都是祸国殃民的人。这才是最深的基督教思想的中心:所有人都是残缺的。自己一个人残缺,危害很小,带着别人一切残缺,危害就太大了,这就是启蒙者和先知所做的事,因此,本帖著名的论断“先知和民众的愚昧无知互为解药”就是在概括启蒙的一切问题。民众必须经得起启蒙,这就是说,民众不被煽动成了暴力革命,只有老犹太的深度资本主义才能保证这个,因为只有大家都有自己的财产(绝大多数人对自己的东西最关心而且照顾得最好,除非败家子),才能不为别的煽动所动。乌合之众其所以乌合,就是因为他们大都是无产者,没有自己的产业,最容易被煽动。这很重要。
3. 戴博:【两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。】是指这段:【那肮脏的配音…飘荡得太自由了】。“飘荡”,当然是说芬尼根的坠落。
“两个娼妓” 指“窦芸的丈夫和摩根夫人的女士”,前面说过性别错乱的问题,“窦芸的丈夫”有可能是女的。“站在一边,交叉着身子”,“挥舞的扇子”,是指她们卖弄风情的姿态。
本段最长,前面首先是在说芬尼根的“飘荡”,“亲爱的肮脏的都柏林”出现了三次:第一次是描述“飘荡”的时候,由“那肮脏的配音”(即芬尼根)暗示出来的。
第二次是“两个娼妓”说“飘荡”的时候,“飘荡”本身就是歌声,记录着“他们的风景,愚蠢的阴道”。
第三次是“那个女侦探”出现的时候。“女侦探”知道真相(“获得了这案件的几个方面的事实”),就有了自信,能“充分俯瞰着爱做梦的人的马厩”,“马厩”暗示了耶稣的出生,耶稣就是在马厩里面出生的,联系后面的文本:“纯粹的伟大是他的悲剧”,更能证明是在骂耶稣,耶稣就是最大的先知,前面说“愚蠢的阴道”是在骂圣母玛利亚,不该生出耶稣。关于《新约》和《旧约》,即基督教(天主教)和犹太教的张力和冲突,以后还会反复说到。
最后说到拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请,“女侦探”的意思是拜瓦特斯不应该支付全部罚款。这其实是在说对耶稣的同情,老乔的思想绝对复杂,正反两边都有,前面骂后面又同情,这是很有道理的,耶稣的“悲剧”是他“纯粹的伟大”,意思是耶稣忘掉了人类不吃饭就得饿死,还是老犹太的资本主义最后能解决问题。如果资本主义是“大众的愚昧无知”,耶稣是先知的“纯粹的真理”,那么正好证明了“先知和民众的愚昧无知互为解药”这条原理。耶稣的“悲剧”不是他个人的悲剧,而是先知总体命运的悲剧。
|