找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 35|回复: 6

[微信] 读书散记

[复制链接]
发表于 2024-6-7 21:51:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
   1.3.14.5.
   【【
   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.

   】】

   【词汇1】Missioner Ida Wombwell
   (1)Ida Wombwell: 艾达.温伯尔。
   20世纪20年代初英国诺丁汉(Nottingham)的一位年轻的卫理公会(Methodist)牧师(当时的报纸称她为“艾达.温伯尔小姐(Miss Ida Wombwell),女牧师”和“传教士”;她生于1905年,1922年17岁。
   (2)missioner: 传教士。
   进行教区传教的人(为激发信徒的虔诚和使非信徒皈依而进行的特殊宗教服务课程)。

   【词汇2】coincident
   (1)incident:事件。
   (1)interfacing:接合。

   【词汇3】interfizzing
   (1)interfering:干扰。
   (3)fizzing:嘶嘶声。

   【词汇4】grenadines
   (1)grenadine: 石榴糖浆。
   一种用于各种饮料(包括碳酸饮料)的石榴糖浆。
   (2)grenadiers:掷弹兵。

   【词汇5】peersons
   (1)peers:同龄人。
   (2)peering persons:凝视的人,对等的人。
   (3)particular:特定的。

   【词汇6】perpendicular
   (1)perpendicular: 直立的(erect)。
   习语:the perpendicular pronoun: 我,第一人称(I, the first person)。
   “the perpendicular pronoun”直译就是:直立的代词。这里有流氓意味,男人的老二直立,就是男人的“我”。

   【词汇7】brut
   (1)brut:不加糖的(unsweetened)。
   指葡萄酒。
   (2)brute:粗野的人。

   【词汇8】Caligula
   (1)Caligula: 卡利古拉。拉丁语:小靴子。
   罗马皇帝。

   【词汇9】Mr Danl Magrath
   (1)mrdán: 捷克俚语:操(fucked)。
   骂人的话。
   “fucked”的原意是“欺骗,利用,诅咒,与…性交”。
   (2)mrdal: 捷克俚语:他操(he fucked)。
   (3)Daniel McGrath: 丹尼尔.麦格拉思。
   杂货商、酒商和酒吧老板,住在都柏林夏洛特街(Charlotte Street)4-5号。
   老乔时代的人。
   (4)Joe McGrath:乔.麦格拉斯。
   爱尔兰医院彩票:1930年开始发行的一种爱尔兰彩票,用于资助该国的医院系统,许多彩票在海外(非法)出售,使其成为当时世界上最大的彩票)的三个主要组织者是庄家理查德.达根(Richard Duggan)、政治家乔.麦格拉斯(Joe McGrath)和前英国陆军上尉斯宾塞.弗里曼(Spencer Freeman)。

   【词汇10】bookmaker
   (1)bookmaker, bootmaker:庄家,鞋匠。

   【词汇11】Eastrailian
   (1)Eastralia:东澳(East Australia)。
   1894年发表在《悉尼公报》(Sydney Bulletin)上的一封信提议将东澳大利亚命名为“Eastralia”。
   (2)trail:小道,踪迹。
   (3)rail:铁路。

   【词汇12】poorusers
   (1)perusers:细读者。

   【词汇13】the Sydney Parade Ballotin
   (1)Sydney Parade Station:悉尼广场车站。
   在都柏林。
   【
   悉尼广场站女士之死悲惨事件
   今天,在都柏林市医院里,代理验尸官(因莱弗里特先生缺席)对埃米莉.辛尼科太太(Mrs Emily Sinico)的尸体进行了审验。辛尼科太太现年四十三岁,昨天晚上在悉尼广场站(Sydney Parade Station)上身亡。证据显示,死者想要穿过轨道,被十点钟从金斯敦驶来的慢车车头撞倒,死者头部和右胁部受伤,导致最后死亡。
   火车司机詹姆斯•伦农称自己在铁路公司已经供职十五年。
   --乔伊斯:《都柏林人、一个青年艺术家的肖像-乔伊斯著,徐晓雯译》
   】
   (2)Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根女士。
   19世纪爱尔兰小说家。
   (3)Australian Ballot: 澳大利亚选票。
   一种使用预先印刷好的选票的无记名投票(这样称呼是因为它起源于19世纪50年代的澳大利亚)。

   【词汇14】antipodal
   (1)antipodal: 澳大拉西亚人(Australasian)。

   【词汇15】striving todie,hopening tomellow
   (1)arriving today:今天到达。
   (2)to die:去死。
   (3)hodie: 拉丁语:今天(today)。
   (4)striving today, happening tomorrow:今天奋斗,明天成就。
   (5)opening:打开。
   (6)hoping:希望。
   (7)to mellon: 希腊语:未来(the future)。

   【词汇16】Ware Splash
   (1)beware:提防。
   (2)we're:我们是。
   (3)splash:报纸上显眼的广告、标题或故事。
   (4)cash:现金。

   【词汇17】Cobbler
   (1)cobber: 澳大利亚口语:伙伴,亲密的朋友(mate, close friend)。
   (2)cabler: 电报员。
   发电报的人。老乔年轻时老是发电报向人要钱。在他的书信里面很多,哈哈哈。
   (3)cobbler:补鞋匠(bootmaker)。

   【词汇18】meat two hourly
   (1)met too early :见面太早了。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说(书信集《从深处》(De Profundis)):但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
   尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
   前面说过。
   在诗歌和哲学中类似的主题很多。

   【词汇19】El Caplan Buycout
   (1)el capitan: 西班牙语:船长,上尉(the captain )。
   (2)chaplain:牧师。
   (3)Captain Boycott: 博伊科特船长。
   19世纪英国在爱尔兰的土地经纪人,因被放逐而出名。
   (4)buy coat:买外套。
   前面说过,裁缝克尔赛为挪威船长做一套衣服。
   (5)boy scout:童子军。

   【词汇20】padre
   (1)padre: 意大利语:父亲,神父(father, priest)。

   【词汇21】turridur
   (1)Turiddú: 图里杜。
   马斯卡尼(Mascagni)的歌剧《乡村骑士》(Cavalleria Rusticana)中的男高音角色。约翰.麦科马克(John McCormack)1907年在考文特花园(Covent Garden)首演此角色。
   《乡村骑士》是以意大利西西里岛普通农民的现实生活为素材,叙述了农民图里杜婚后仍与从前的女友罗拉来往,令他妻子桑图扎非常愤怒。桑图扎将此事告诉罗拉的丈夫,两个男人决斗,图里杜被杀的故事。
   (2)toreador:斗牛士。
   斗牛士的著名角色在比才的歌剧《卡门》中。

   【词汇22】capecast
   (1)cape:斗篷。

   【词汇23】meet too ourly, matadear
   (1)met too early:见面太早了。
   (2)You must wake and call me early, call me early, mother dear:你必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈。
   出自于丁尼生(Tennyson):《其他作品:五月女王》(other works: The May Queen)。
   (3)matador:斗牛士,王牌。

   【词汇24】Dan Meiklejohn
   (1)Dan Meikle John: 丹.米克尔.约翰。
   此人没有资料。

   【词汇25】precentor
   (1)precentor: 领唱。
   唱诗班的领唱。

   【词汇26】S.S.Smack and Olley
   (1)Smock Alley Theatre:斯莫克巷剧院。
   在都柏林。

   【词汇27】probiverbal
   (1)proverbial:众所周知的。
   (2)proba verba: 拉丁语:诚实的话(honest words)。

   【词汇28】upsiduxit
   (1)ups-a-daisy!:口语:没事!
   鼓励自己站起来,如从跌倒中爬起来。
   (2)ipse dixit: 拉丁语:武断的断言(dogmatic assertion)。

   【词汇29】mutatus mutandus
   (1)mutatis mutandis: 拉丁语:一旦做出必要的改变( once the necessary changes have been made)。
   (2)mutatus mutandus: 拉丁语:要改变的人已经改变了(he who was to be changed having been changed)。

   【词汇30】Sniffpox
   (1)snuffbox:鼻烟盒。

   【词汇31】Moirgan's lady
   (1)Morgan's lady:摩根夫人的女士。
   摩根夫人有个朋友叫莫伊拉夫人(Lady Moira)。
   前面说过,摩根夫人(Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根夫人)是19世纪爱尔兰小说家。

   【词汇32】Flatterfun
   (1)fluttering fan:挥舞的扇子。
   摩根夫人经常被描绘成挥舞着一把巨大的绿色扇子。

   【词汇33】took sides and crossed and bowed
   (1)took sides and crossed and bowed:站在一边,交叉着身子,鞠躬。
   (2)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences )。
   在历史重复循环的背景下,这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。
   (3)crossbow:弩。

   【词汇34】The dirty dubs
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   前面收到,出自于老乔的小说《一小片云》。
   (2)The dirty dubs:肮脏的配音。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院年鉴》(Annals of the Theatre Royal),都柏林,31:“《魔弹射手》(Der Freischutz,韦伯的著名歌剧—译者按)的演出……“回声”的表演者是从都柏林民兵中选出的“临时演员”,当时被称为“肮脏的配音”( The dirty dubs)……当卡斯帕(Caspar)呼叫“一,”时,回声应该是“一 !一!!”… 卡拉夫特(Calcraft)先生……向每个人解释并告诉他们这个命令,说:“你,摩菲,第一个;你,戴利,第二;你,卡拉汉,第三个;注意,回声的顺序是这样的:“……卡斯帕喊道:“一!”“一!”墨菲说。“二!”戴利吼道。

   【词汇35】upin their flies
   (1)flies: 悬吊架。
   在戏剧中,舞台上方的空间,布景在需要时悬挂在那里。
   (2)up in their flies:飘荡在他们的悬吊架上。
   (3)open their flies:打开他们的悬吊架。

   【词汇36】the dainly drabs downin
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)dainty:美味的。
   (3)daily:每天。
   (4)drab: 俚语:妓女(whore)。
   (5)drab: 吉普赛语(Gipsy):药物,毒药(medicine, poison)。
   (6)downing:唐宁街。
   (7)down in:记录下来。

   【词汇37】scenities
   (1)scaenitae: 拉丁语:女演员(actresses)。
   (2)scenery :风景。
   (3)obscenities:污秽的。

   【词汇38】una mona
   (1)una mona: 意大利的里雅斯廷(Triestine)方言俚语:愚蠢的阴道(a silly cunt)。
   有性暗示。

   【词汇39】Sylvia Silence
   (1)Sylvia Silence:西尔维娅.塞伦斯。
   是个女侦探(the girl detective)。
   《星期日画报》(Sunday Pictorial)1922年10月29日:“女学生周刊”广告:第2期刚刚出炉……包括所有这些头条新闻:……西尔维娅.塞伦斯,女侦探。

   【词汇40】Meminerva
   (1)meminisse: 拉丁语:记住(to remember)。
   (2)Minerva: 密涅瓦。
   罗马智慧女神,相当于希腊神话中的雅典娜。

   【词汇41】turtlings all over Doveland
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)turtledove:斑鸠,情人。

   【词汇42】facets
   (1)facts:事实。

   【词汇43】cozydozy
   (1)cozy: 美国英语:舒适的,温暖的(cosy, warm and comfortable )。
   (2)dozy: 瞌睡的,困倦的(drowsy, sleepy )。

   【词汇44】bachelure's
   (1)bachelor's:学士学位。
   (2)lure:引诱。

   【词汇45】John a'Dream
   (1)John-a-dreams: 爱做梦的人,做白日梦的人(dreamy fellow, daydreamer)。

   【词汇46】mews
   (1)muse:缪斯。
   在希腊神话中,九位缪斯是记忆女神墨涅莫西涅(Mnemosyne)的女儿。
   (2)mews:马厩。

   【词汇47】really truly
   (1)really and truly: 习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。

   【词汇48】vowelthreaded
   (1)vowel-threaded:带螺旋的元音。
   肯尼迪-弗雷泽和麦克劳德(Kennedy-Fraser & Macleod):《赫布里底群岛之歌》(Songs of the Hebrides):风也是,那永不停息的风,让自己在奇怪的、带螺旋的元音的起起落落的动机中被听到,这些动机把许多古老的吟游诗人的吟诵短语联系在一起。

   【词汇49】syllabelles
   (1)syllables:音节。

   【词汇50】wepowtew
   (1)reporter:记者。
   r音化(rhotacism)是把单词的一些字母的读音化为r。
   wepowtew= reporter就是“r音化”的例子,把w化为r。

   【词汇51】evew
   (1)ever:曾经。
   这个也是“r音化”的例子。

   【词汇52】sheew,gweatness,Nevewtheless,accowding to
   (1)sheer:纯粹的。
   (2)greatness:伟大。
   (3)nevertheless:然而。
   (4)according to:根据。

   【词汇53】considewed attitudes
   (1)a considered judgment:经过深思熟虑的判断。

   【词汇54】fow
   (1)for因为。

   【词汇55】should pay the full penalty
   (1)ought not to pay full penalty:不应支付全部罚款。
   这是老乔的笔记。出自于《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机:拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
   “should pay the full penalty”的语义是“应支付全部罚款”,根据上下文“anything in this act to the contwawy notwithstanding”(尽管,这行为的任何事都相反),实际的意思是“不应支付全部罚款”。

   【词汇56】puwsuance
   (1)pursuance:执行。

   【词汇57】as pew
   (1)as per:按照。

   【词汇58】Subsec.32, section 11, of the C. L. A. act 1885
   (1)Subsec.32, section 11, of the Criminal Law Amendment Act 1885:1885年刑法修正案第11条第32款。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)是根据1885年刑法修正案第11条(没有第32节)以“严重猥亵罪”( gross indecency)受审的。

   【词汇59】contwawy
   (1)contrary:相反的。

   【整节译文】
   【【
   传教士艾达.温伯尔,那17岁的宗教复兴运动者说,关于掷弹兵(|石榴糖浆)和其他可敬的和讨厌的同龄人(|凝视的人,对等的人|特定的)一起干扰(|嘶嘶声)着使用公园的事件(|接合):那直立的人是一个粗野的人(|不加糖的)!但却是一个出色的粗野的人!“卡利古拉”(|小靴子)(丹尼尔.麦格拉思先生(|操|他操|乔.麦格拉斯),鞋匠(|庄家),在悉尼广场车站(|悉尼.摩根女士|澳大利亚选票)的东澳(|小道,踪迹|铁路)的细读者中很知名),通常和澳大拉西亚人在一起:今天奋斗,明天成就(|今天到达|去死|今天|打开|希望|未来),提防(|我们是)报纸上显眼的广告、标题或故事(|现金)。补鞋匠(|伙伴,亲密的朋友|电报员)。我们见面太早了,大声唱出博伊科特船长(|船长,上尉|牧师|买外套|童子军),穿着著名的神父(|父亲)图里杜(|斗牛士)的斗篷,必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈(|见面太早了|斗牛士,王牌)!丹.米克尔.约翰,斯莫克巷剧院的领唱,由于他的武断的断言(|没事!)而众所周知(|诚实的话):要改变的人已经改变了(|一旦做出必要的改变)。窦芸的丈夫(“鼻烟盒”)和摩根夫人的女士(“挥舞的扇子”)站在一边,交叉着身子,鞠躬(|流动和回流,流动和循环|弩),在相互的视野中再次交叉着身子。那肮脏的配音(|亲爱的肮脏的都柏林)飘荡在他们的悬吊架上(|悬吊架|打开他们的悬吊架),飘荡得太自由了,回荡着亲爱的肮脏的都柏林(|美味的|每天|妓女|药物,毒药),记录下来(|唐宁街)他们的风景(|女演员|污秽的),愚蠢的阴道。西尔维娅.塞伦斯,那个女侦探(记住(|密涅瓦),但现在人们听到了亲爱的肮脏的都柏林(|情人)!),在她那舒适的(|温暖的| 瞌睡的,困倦的)引诱(|学士学位)的公寓中,获得了这案件的几个方面的事实之后,充分俯瞰着爱做梦的人(|做白日梦的人)的马厩(|缪斯),靠在她那绝对(|诚实地)舒适的椅子上,平静地通过她那带螺旋的元音的音节提问: 是否曾经想过,记者,纯粹的伟大是他的悲剧?然而,根据我经过深思熟虑的判断,由于这行为他应该支付全部罚款,等候执行,按照1885年刑法修正案第11条第32款,尽管,这行为的任何事都相反。

   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
   】】

   【整节解释】

   1. 戴博:【17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人】,是指这段文本:【那17岁的宗教复兴运动者说…那直立的人是一个粗野的人!但却是一个出色的粗野的人!】
   根据前面的词汇解释,这个“宗教复兴主义者”是个女孩。前面说到,宗教就是驯化野蛮人的,所以,她说那人(即壹耳微蚵)是野蛮人。但这种驯化是有代价的,因为过份驯化会扼杀人的生命力,这就是尼采毕生的主题之一,尼采就是要恢复人失去的生命力,即本能。本能和理性的冲突和张力一直是文明世界文化的主题。所以这个“宗教复兴主义者”又说“但却是一个出色的粗野的人”,老乔在这方面的思想很接近尼采。
   其所以说壹耳微蚵是“粗野的人”,是因为他和他的“讨厌的同龄人”在公园里“干扰”了别人。
   他的“讨厌的同龄人”是一些年轻人,处于励志阶段(“今天奋斗,明天成就”),快乐的单身汉,职业是“补鞋匠”,住在“悉尼广场车站的东澳”。
   2. 戴博:【El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿】,这大概是指这段文本:【我们见面太早了(We have meat two hourly),大声唱出博伊科特船长】,“We have meat two hourly”可能有“我们遇到两只鹿”的意思。
   “我们见面太早了”大概是暗示尼采与他的时代见面太早了,因为他的时代还没有到来。也是指《乡村骑士》中的图里杜和他的前女友罗拉见面太早了,和他的妻子见面又太晚了,以至于他和他的妻子结婚了还在和罗拉来往。
   但后面又说出了完全相反的意思,他来得太晚了,叫他妈妈“早起叫我”,因为他贪睡。他“穿着著名的神父图里杜的斗篷”大概是说宗教落后于时代,和尼采刚好相反。
   让妈妈早点唤醒他,他妈妈就像是一个启蒙者,也像那个“领唱”,用“武断的断言”来唤醒沉睡的人。老乔一直反启蒙,反先知,因为“要改变的人已经改变了”,即你无法改变不可改变的人,可改变的早就改变了。而最重要的是,启蒙者和先知自己才是最需要改变的,因为他们自己都是祸国殃民的人。这才是最深的基督教思想的中心:所有人都是残缺的。自己一个人残缺,危害很小,带着别人一切残缺,危害就太大了,这就是启蒙者和先知所做的事,因此,本帖著名的论断“先知和民众的愚昧无知互为解药”就是在概括启蒙的一切问题。民众必须经得起启蒙,这就是说,民众不被煽动成了暴力革命,只有老犹太的深度资本主义才能保证这个,因为只有大家都有自己的财产(绝大多数人对自己的东西最关心而且照顾得最好,除非败家子),才能不为别的煽动所动。乌合之众其所以乌合,就是因为他们大都是无产者,没有自己的产业,最容易被煽动。这很重要。
   3. 戴博:【两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。】是指这段:【那肮脏的配音…飘荡得太自由了】。“飘荡”,当然是说芬尼根的坠落。
   “两个娼妓” 指“窦芸的丈夫和摩根夫人的女士”,前面说过性别错乱的问题,“窦芸的丈夫”有可能是女的。“站在一边,交叉着身子”,“挥舞的扇子”,是指她们卖弄风情的姿态。
   本段最长,前面首先是在说芬尼根的“飘荡”,“亲爱的肮脏的都柏林”出现了三次:第一次是描述“飘荡”的时候,由“那肮脏的配音”(即芬尼根)暗示出来的。
   第二次是“两个娼妓”说“飘荡”的时候,“飘荡”本身就是歌声,记录着“他们的风景,愚蠢的阴道”。
   第三次是“那个女侦探”出现的时候。“女侦探”知道真相(“获得了这案件的几个方面的事实”),就有了自信,能“充分俯瞰着爱做梦的人的马厩”,“马厩”暗示了耶稣的出生,耶稣就是在马厩里面出生的,联系后面的文本:“纯粹的伟大是他的悲剧”,更能证明是在骂耶稣,耶稣就是最大的先知,前面说“愚蠢的阴道”是在骂圣母玛利亚,不该生出耶稣。关于《新约》和《旧约》,即基督教(天主教)和犹太教的张力和冲突,以后还会反复说到。
   最后说到拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请,“女侦探”的意思是拜瓦特斯不应该支付全部罚款。这其实是在说对耶稣的同情,老乔的思想绝对复杂,正反两边都有,前面骂后面又同情,这是很有道理的,耶稣的“悲剧”是他“纯粹的伟大”,意思是耶稣忘掉了人类不吃饭就得饿死,还是老犹太的资本主义最后能解决问题。如果资本主义是“大众的愚昧无知”,耶稣是先知的“纯粹的真理”,那么正好证明了“先知和民众的愚昧无知互为解药”这条原理。耶稣的“悲剧”不是他个人的悲剧,而是先知总体命运的悲剧。



回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-8 00:49:39 | 显示全部楼层
悦读精彩,欢迎多交流、问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-8 22:27:12 | 显示全部楼层
   【精彩时事简评】
   川普封口费案被判34项罪全部成立:我很意外,因为这实在太难了,12个陪审员只要有一个反对,他就无罪。但再难的事也难不倒傻b川普,尤其是在川普把川普送上绞架这件事上。不作不死嘛。他把美国法庭当纳粹时期的德国,我猜想他熟读过《我的奋斗》,啤酒馆政变后希特勒如何把法庭当讲坛煽动德国人的事鼓励川普也这样作,可他实在没有希特勒的口才的万分之一,其二美国不是纳粹时期的德国,结果只是毫无价值的攻击,以至于法官多次要立即抓捕他。整个判决的中心词是“不诚实”,在庭审的最后,法官问“你知道判决对你意味着什么吗”?川普答“知道”,可是一出法庭他就不承认,自己赦免自己“无罪”,这个满口谎言的蠢货,美国人如何能把自己的孩子交给他???
   封口费案是他最小最小的罪【罪行是他不诚实,比如说财务造假,这足够让中国人目瞪口呆了:在中国不做假账的会计不是好会计】,他更大的罪是煽动,组织暴乱,这罪如果成立,他得牢底坐穿,比后者大得多的罪还有,如果他真的下令过用核武威胁华盛顿,连通俄都是小事,他死一万次都有余辜。美国人暂时没提这些而已。
   判决以后,轮子们火力全开维护川普,如丧考妣,甚至说“美国分裂了”,“宪政危机”,这其实就是威胁,上一次大选,同样的威胁已经来过一次了。你干脆和川普一样说“美国会血流成河”算了。人们捐款捐不了,方伟说“捐给我,拯救美国”,你够猖狂了!
   轮子的一个媒体被调查有诈骗:轮子的好日子快到头了,不作不死嘛。但我没想到来得这么快。诈骗的手法令人大开眼界,什么叫“一鸭十吃”,仔细琢磨每个细节吧,太有意思了,这里就不展开了。和川普一样,这只是最小的罪,大得多的事还有很多。
   看中国人,不诚实是最小的罪,起点,海外的中国人有几个经得起美国的法律?纯洁的中国人只有几种情况:一个是出生前,一个是本来就纯洁而又没有任何影响的。刚出国的反贼只能纯洁三天,三天后立即被中共诏安,口里大声反共,手里干坏事,反共是为了吸粉,伪装正义的法官,干坏事是为了挣钱,这几乎是万能公式。我看到很多自媒体,说着说着就开始搞事业了,要么搞投资项目(比如说王吉贤),要么捐款,这时候上当,你活该被骗。
   轮子的历史,让我再次想起了布罗茨基振聋发聩的诗句:“它们中最好的/既是刽子手又是受害者”(转引自《默读之辨——论约瑟夫.布罗茨基与时间性》)。但不同的是,轮子不是“它们中最好的”。
   轮子和某郭我观察很久了,让我对中国人彻底绝望,绝不是个案。那些说把中国人和中共分开的傻B非蠢即坏,中共只是作恶的能力大一点而已,如果能力容许,坏得多的大有人在。如果美国调查每个中国人,一定会让你大开眼界。如果不诚实是文明世界最大的罪,那么每个中国人都是最大的罪人,整个中国文化教导的就是谎言,欺骗,阴谋,出卖,背叛。
   台湾新国防部长顾立雄取消众多苏式黄埔训练方式:台军彻底去黄埔化,全面接受盟军的改造,是台湾最重要的事,军队是民主社会最重要的定海神针,没有之一,此观点是我的原创。我的很多设想都变成了现实,这又是一例,反川,反轮子,台湾军队接受盟军改造等是我最先呼吁的,此外还有解体或非军事化中俄也是我最先说的,希望早日变成现实。
   形势对轴心国越来越不利了,盟军解除援乌武器的攻击限制,表明老拜登在逐步下决心解决俄罗斯问题,乌克兰逐步逆转了战场形势,俄罗斯最先进的防空系统s-400完全没有作用,这对轴心国打击太大了。决战的日子越来越近。以色列完全主宰了南线战场,伊朗已经彻底歇菜了。同时,同盟国内部在清理,“第五纵队”的日子也越来越不好过了。自从美国宣布中国军援俄罗斯后,整个文明世界开始清醒了,中国逐步走向前台,你准备好了没有?
   以色列还是没有认识到谁是最后的敌人,这和历史关系太大了,哈马斯,伊朗只是前台的炮灰!
   
   
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 06:09:41 | 显示全部楼层
友友好,这里是中诗论坛现代诗歌版,您的文字发错了版块,期待您的诗歌作品。感谢您的支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-16 19:44:21 | 显示全部楼层
1.3.14.6.
   【【
   Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   【词汇1】Jarley Jilke
   (1)Charles Dilke:查尔斯.迪尔克。
   此人是19世纪英国政治家,类似于帕内尔(Parnell),被离婚丑闻毁了。
   歌曲《迪尔克大人把牛奶带回切尔西家里时打翻了牛奶》(Master Dilke Upset the Milk When Taking It Home to Chelsea)就是讽刺这事的:他让那只猫,那只淘气的猫,从格莱斯顿的袋子里溜了出来(He let the cat, the naughty cat, Slip out of the Gladstone bag)。
   
   【词汇2】silke
   (1)sulk:生气。
   
   【词汇3】Jelsey
   (1)Chelsea:切尔西。
   伦敦自治城市,参看【词汇1】。
   
   【词汇4】got the sack
   (1) get the sack:习语:被解雇( to be dismissed from employment, to be fired)。
   
   【词汇5】instench
   (1)instead :而不是。
   (2)stench:恶臭。
   
   【词汇6】gladsome rags
   (1)glad rags: 口语:盛装(one's best clothes)。
   
   【词汇7】Meagher
   (1)kleidsam: 德语:(指衣服)得体的,讨人喜欢的( (of clothing) becoming, flattering)。
   
   【词汇8】a naval rating
   (1)rating: 应征的海军士兵(enlisted naval man)。
   不是军官。
   
   【词汇9】granite cromlech setts
   (1)cromlech: 环状列石。
   一种史前巨石墓,由两块或两块以上直立的巨石水平支撑一块大的扁平石头组成、
   (2)sett(set): 石板。
   用于铺路的方形花岗岩。
   (3)granite setts:花岗岩石板。
   劳伦斯(Lawrence)《亚伦的杖》(Aaron's Rod):坐在花岗岩石板(granite setts)上,被一个魁梧的警察拖了上来,他看见了我们的熟人亚伦,脸色苍白,头发有点蓬乱。“你喜欢我给你盖上被单,是不是?幻想自己舒舒服服地躺在床上,是吗?你不会相信你现在正好在在考文特花园市场的车流中,对吧?来吧,我们会照顾你的。”警察举起痛苦而不情愿的亚伦。
   
   【词汇10】fishshambles
   (1)Fishamble Street:菲莎门波街。
   在都柏林。
   (2)shambles: 方言:肉市场,鱼市场(a meat-market, a fish-market)。
   
   【词汇11】aireating after the ever popular act
   (1)aeration: 暴露在空气中(exposure to air)。
   (2)smoking after sex: 性行为后吸烟。
   
   【词汇12】Questa and Puella
   (1)Questa o quella:意大利语:这个女人或那个女人(This woman or that)。
   出自威尔第(Verdi)的歌剧《弄臣》(Rigoletto)。
   下一句是:对我来说都是一样的。
   帕瓦罗蒂唱得最好。
   (2)puella: 拉丁语:女孩(girl)。
   
   【词汇13】piquante and quoite
   (1)quoit: 石碑。
   大而平的石碑。
   (2)piquante:硬刺。
   有个网站说意思是:引人入胜的挑衅(engagingly provocative)。我觉得和下面的and quoite (“石碑”)不合。
   
   【词汇14】summock
   (1)stomach:胃。
   原文“a sink in her summock”解“a sinking feeling in her stomach”:她的胃有一种下沉的感觉。
   
   【词汇15】wit's wat, wot's wet
   (1)what's what,what's what:什么,什么。
   表示惊异。
   (2)twat: 俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   (3) Fotze: 德语俚语:女性的生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇16】nearvanashed
   (1)near-vanished:接近消失。
   (2)nirvana: 涅槃。
   佛教(Buddhism)中,从世间苦难和轮回中解脱出来的终极状态(源自梵文nirvana:被吹灭,熄灭)。
   
   【词汇17】co-affianced
   (1)affianced: 已订婚的(betrothed, engaged)。
   
   【词汇18】Walt
   (1)walt:不稳定的(unsteady)。
   (2)Walton Isaac: 沃尔顿.艾萨克(1593-1683)。
   《技能全面的垂钓者》( The Compleat Angler)的作者。
   在这里compleat= complete:技能全面的。即完全的。
   
   【词汇19】gobbit
   (1)gobbet :狼吞虎咽(to swallow mouthfuls of food)。
   
   【词汇20】ther
   (1)ther:在那里(there)。
   (2)then:然后。
   
   【词汇21】fastra sastra
   (1)fastrer: 瑞典语:姑母,伯母,舅妈(aunts)。
   (2)faster sister:更可靠的妹妹。
   (3)foster-sister:收养的姊妹。
   (4)sastra: 西班牙语:女裁缝(tailoress)。
   (5)saster: 吉普赛语(Gipsy):铁(iron)。
   (6)systrer: 瑞典语:姐妹(sisters)。
   (7)sestra: 俄语:姐妹(sister)。
   
   【词汇22】saddle up
   (1)saddle up:上马。
   (2)pull up:斥责,停止。
   
   【词汇23】pance
   (1)pants:裤子。
   
   【词汇24】Naville
   (1)naval:海军的。
   
   【词汇25】cor replied
   (1)cor: 康沃尔语(Cornish):举止,方式,分类(manner, way, sort)。
   (2) cor: 葡萄牙语:颜色(colour)。
   (3)co-replied:共同回答。
   
   【词汇26】I lay my two fingerbuttons
   (1)I lay:我打赌。
   吉尔伯特(Gilbert):《老英格兰》:尝尝橘子吧,梅斯特(Mester),今天又好又便宜;今天上午我卖得没完没了;你会发现他们很好,我打赌。
   (2)pressing two fingers upon the deceased's lips:将两根手指放在死者的嘴唇上。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):在埃及神话中,将两根手指放在死者的嘴唇上是开嘴(Opening of the Mouth)仪式的重要组成部分。
   
   【词汇27】fiancee
   (1)fiancée:未婚妻(future Mrs.) 。
   (2)fancy:时髦的。
   
   【词汇28】Meagher
   (1)mea: 拉丁语:我的(mine)。
   
   【词汇29】Horniman's Hill
   (1)Annie Horniman: 安妮.霍尼曼。
   都柏林艾比剧院(Abbey Theatre)的女赞助人。
   (2)Horniman Museum:霍尼曼博物馆。
   在伦敦。
   (3)horny: 俚语:好色的(lecherous)。
   
   【词汇30】hook and eye blame
   (1)hook and eye: 俚语:手挽着手(arm in arm)
   (2)hook and eye: 钩眼。
   由金属钩和金属孔组成的一种紧固件,用于固定衣服,现在尤其是指固定胸罩。
   (3)how can I blame:我怎能责怪。
   
   【词汇31】piscman
   (1)pis: 爱尔兰语:女性生殖器(female genitalia)。
   (2)piscis: 拉丁语:鱼(fish)。
   
   【词汇32】Puellywally
   (1)puella: 拉丁语:女孩(girl)。
   (2)Wally: 沃利。
   沃尔特(Walt)的昵称。
   (3)Polly Wolly Doodle:泡利乌利乱涂乱画。
   美国儿歌。
   【(歌词翻译:武太白)
   哦我南下去看我家萨尔
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   我家萨尔是个野丫头
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   合唱:
   多保重,多保重,多保重美丽的小仙女
   因为我要去路易斯安那,去看我家的苏琪亚娜
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   哦,我家萨尔,她是个漂亮姑娘
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   一头卷发,会笑的眼睛
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   我来到小河边,却过不了河
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   所以我跳上一头驴子,我觉得他是匹马
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   一只蚂蚱停在铁轨上
   唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   用地毯上的大头钉剔着牙
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   Oh, I went down south for to see my Sal
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   My Sal she is a spunky gal
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   Chorus:
   Fare thee well, fare thee well, fare thee well my fairy fay
   For I’m going to Louisiana, for to see my Susyanna
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   Oh, my Sal, she is a maiden fair
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   With curly eyes and laughing hair
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   I came to the river and couldn’t get across
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   So I jumped on a donkey and thought he was a hoss
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   A grasshopper sitting on a railroad track
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   A picking his teeth with a carpet tack
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   】
   
   【词汇33】the siege of his trousers
   (1)siege of Troy:特洛伊之围。
   (2)siège: 法语:座位,椅子(seat, chair)。
   (3)sit:合身。
   一件衣服适合人穿着的方式。
   (4)seat: 臀部(buttocks)。
   (5)trousers:裤子。
   
   【词汇34】behind
   (1)behind:在…后面。
   (2)behind: 俗语:臀部(buttocks)。
   
   【词汇35】bet your boughtem
   (1)bet your bottom dollar:美国口语习语:愿意拿出一切来打赌。
   表示绝对肯定,足以把一切都押在上面。
   (2)boughten: 美国英语:买的(bought )。
   与“国产的”(home-made)相反。
   (3) bottom: 口语:臀部(buttocks )。
   
   【词汇36】blarneys
   (1) Blarney:巴拉妮。
   在19世纪晚期的爱尔兰做广告的巴拉妮母鹿皮裤(doeskin trousers)。
   
   【词汇37】drummers
   (1)drummer: 俚语:制造裤子者(trousers-maker)。
   (2)drummer:鼓手。
   
   【词汇38】Keysars Lane
   (1)Keyser's Lane:凯泽巷。
   中世纪的都柏林。俗称“亲吻屁股巷”( Kiss-arse lane),在霜冻的天气里又陡又滑。
   (2)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
   【词汇39】Trite
   (1)tritê: 希腊语:第三(third)。
   (2)that's right:没错。
   
   【整节译文】
   【【
   查尔斯.迪尔克开始生气,因为他不能回切尔西的家,但最后是这么结束的:他被解雇,这帮他换掉了他那盛装的恶臭(|而不是)。得体的(|讨人喜欢的),一个应征的海军士兵,坐在我们新开的鱼市场(|菲莎门波街)里的一套花岗岩环状列石石板上,准备在性行为后吸烟(|暴露在空气中),和这个女人或那个女人(|女孩),石碑和硬刺,(这让她的脑子里有一点冷,而她的胃有一种下沉的感觉,什么,什么,女性生殖器)被鼓励,虽然他自己接近消失(|涅槃),被他的一个已订婚的获得你的气息,沃尔顿.艾萨克(|不稳定的),狼吞虎咽,当那里(|然后)的孩子们被她的女裁缝喝斥(|姑母,伯母,舅妈|更可靠的妹妹|收养的姊妹| 姐妹|铁)停止(|上马|斥责)做你的裤子,因此,海军共同回答(|举止,方式,分类|颜色)了她其他的感谢的吻:我打赌,将两根手指放在死者的嘴唇上,我的未婚妻(|时髦的),(他说!)他会责备你的两条天鹅绒大腿,放在霍尼曼博物馆(|安妮.霍尼曼|好色的)上---就像钩眼(|手挽着手|我怎能责怪)责怪着他,或任何别的鱼(|女性生殖器)吗?--但我也认为,《泡利乌利乱涂乱画》(|女孩|沃利),肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围(|特洛伊之围|座位,椅子|合身|臀部)--你愿意拿出一切来打赌(|买的|臀部)是巴拉妮--关于他们在凯泽巷(|屁股)的三个制造裤子者(|鼓手)。(没错(|第三个)!)。
   
   Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   本节是本自然段最后一节。
   1.戴博:【查尔斯.迪尔克(Jarley Jilke)总结说,他得到了帮他脱毛的袋子】,大概指这段文本:【他被解雇,这帮他换掉了他那盛装的恶臭(|而不是)。(He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. )
   】。
   《守灵》很不好翻译,曾经有个日本人因为翻译这书,最后真的疯了。我的翻译原则是尽量把原意翻出来,照顾汉语的通顺不是首要目标,反正每段都要解读。
   “盛装”是上班时穿的,被解雇后就没必要人模狗样地每天西装革履了。
   戴博的“他得到了帮他脱毛的袋子”是另一个解释,老乔的文本有的地方很晦涩,没有专门解释很难理解。
   2.戴博:【三个男子说,事情背后隐藏着什么】,大概指这段文本:【肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围(|特洛伊之围|座位,椅子|合身|臀部)】。
   这大概是从他裤子前面较远的地方看过去的结果,即被他裤子挡住的后面还有东西看不到。
   这节先从“一个应征的海军士兵”搞女人,吸烟(“准备在性行为后吸烟”)开始。搞事是在“石碑和硬刺”上,“石碑”当然冷,所以也让“她的脑子里有一点冷”,意思是女人热情不高。“她的胃有一种下沉的感觉”是说女人的下腹,“下沉的感觉”大概是说男人搞的时候就像下沉,类似落水。
   “他自己接近消失(|涅槃)”意思是男人搞得舒服,飘飘欲仙。
   “被他的一个已订婚的获得你的气息”,此句没法翻译通顺,但意思是清晰的:说男人从现在正在搞的这个女人的气息中联想到他未婚妻的气息。然后他继续回想未婚妻,未婚妻大概是个裁缝,让孩子们“停止做你的裤子”。
   最后他回忆他和他的战友们一起在他未婚妻那里的场景。“海军共同回答了她其他的感谢的吻”是说他的战友回复她的吻。
   “我打赌,我的未婚妻”,这话没说完,但最后一句似乎是接这句的:“你愿意拿出一切来打赌是巴拉妮--关于他们在凯泽巷的三个制造裤子者”,说他的未婚妻是“三个制造裤子者”之一,即裁缝。
   再后来谈到“两条天鹅绒大腿”,可能是裤子,也可能是他未婚妻的二郎腿在某时候“放在霍尼曼博物馆上”,所以他“责备”,大概是她的这个动作太夸张或太挑逗。
   “就像钩眼(|手挽着手|我怎能责怪)责怪着他,或任何别的鱼(|女性生殖器)吗?”意思是:“大腿”或像“钩眼”,或像“鱼”,暗示性行为,因为女人的大腿嘛。
   最后又联想,说“肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围”,意思是:由未婚妻的大腿想到自己的裤子,还是下流的联想,男人的裤子也可以包围别的女人。
   这也可能是未婚妻在反驳男人,说,你不也是一样吗?你的裤子也不干净。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-16 20:05:29 | 显示全部楼层
我在这儿发的东西只是为了暂存,备份,没别的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-16 20:12:30 | 显示全部楼层
【精彩时事简评】

   美制裁俄国家结算存管中心,国家清算中心等:这大概是迄今为止最大的招,与此相比,以前的招术都是小打小闹,这是决战的信号,表明老拜登已经下了决心解决俄罗斯问题。
   俄罗斯潜艇在古巴演习:个人判断,美军绝不可能防不住,因为假如防不住,美国会主动找俄罗斯谈判,美国人是根本不在乎什么狗屁面子的(请参考古巴导弹危机,美国是如何如临大敌的),但现在的情况是:美国根本没太在乎,而且立即制裁“俄国家结算存管中心”等,更要命的是:美军攻击核潜艇跟着俄罗斯潜艇“访问”了古巴基地,说明俄潜艇被全程监视,被导弹锁定都是百分百的事。俄罗斯的挑衅彻底失败。
    和平峰会:可能是继二战反法西斯联盟后的又一次反法西斯联盟,盟军的敌人已经确定,除俄罗斯外,中国越来越确定是盟军的敌人。这是中国自己的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 15:49 , Processed in 0.082319 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表