几首被翻译成英文的诗歌
《童年小记》
作者,小五大六
英译:赵佼
竹影是时光的片断,母亲是幸福的摇篮
好日子开门进来
雨也落下三点二点
苦丁描翠,种子吐信
温暖的风和云朵吹来,老枣树仰着脖子
黄鹂鸟耳根圆通
小院子明静,抬起怡然的性情
蜗牛日夜辨别着清晰的路
路过的邮递员
比从前还慢,从前的一切
不在眼前
Notes of Childhood (And Another Three Poem)
Out of fragments of time in the bamboo shadow
And the enjoyment in my mother’s cradle,
Came those golden days
Which saw tears of happiness in our eyes.
Green is the leaf of Chinese holly,
And come up seeds in the soil.
Gentle clouds come with warm breeze
And branches stretch out of an old date tree,
Where an oriole’s singing a mellow song.
In a small leisure yard
Bright and quiet,
A snail’s looking for his clear way
Carefully, day and night.
The postman is slower than ever,
And the sweet past is not forever.
春花秋月又一年
没有梦,也要有梦的翅膀
我请求如一只鸟飞着
到了秋天
纵使年华过后,缓缓老去
翅膀也留着
泥土上有新长的忧伤和芬芳
它们不相识
一个人孤独的样子,也不害怕
此刻只要有一壶酒,一树花,一半落日相对就够了
他醉醺醺的眼色里
流着一泻千里的江水
Another Year in the Flora and Fa ll Moon
If there are no dreams in my heart,
There must be wings in my hands.
Fly like a bird, I wish, and
If my golden days fade
In the fall, wings are still in my hands.
Fragrance and sadness in the soil
Seem new to each other.
Lonely although,
They still merrily grow.
The wine, the flower and the half of setting sun
At the moment, let him drunk
In his deep sorrow,
Following the river
Long.
思念
记忆还是旧的,一个人靠着船舷
岸边的人
望着它过去
四月的春色里
蒲公英开满天际
窗外,淅淅的雨下着
天气总在不断变化,变暖
你睁一只眼闭一只眼
都是些青翠的味道
有打伞的蝶呢刚出门
有打鼓的蛙呢
等待回应
Missing
With memories golden and glow,
I’m leaning against the boat
Which leaves the people on the shore
All alone.
The dandelion everywhere, till the sky
Is the spring scenery of April fine.
Outside the window
The rain plays the tune,
In which it becomes warmer and warmer.
One eye closed, you could smell the fresh green:
Outside a butterfly
With her umbrella-like wings
And a frog merrily
With his drum-beating singing.
[中诗简牍75卷] |