找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2495|回复: 1

[电影中的诗歌] 电影《成事在人》引用的英诗《Invictus》

[复制链接]
发表于 2010-7-31 14:42:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-7-31 14:49 编辑

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

         William Ernest Henley



永不屈服
       威廉·欧内斯特·亨利
穿越那笼罩过我的黑夜
我看到深不见底的黑暗
无论如何,要感谢上苍
给予我不可征服的灵魂

在这被禁锢的监牢中
我没有畏缩没有哭泣
在那命运的重击之下
头破血流也没有屈服

这地方除了愤怒和泪水
就是阴暗的恐惧的出没
可是面对岁月的威胁
我发现了我所向披靡

不论这闸门是多么的狭窄
不论承负案卷上多重的罪
我都是我命运的主宰
我都是我灵魂的统帅

            宛城卧龙译


注:

1. 好莱坞的《不可征服》根据作家约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊·曼德拉和一场改变国家的比赛》改编,讲述了南非第一位黑人总统曼德拉成功竞选之后,通过支持橄榄球比赛来消除白人和黑人之间的种族隔膜的故事。

2,电影中引用了威廉·欧内斯特·亨利的诗《Invictus》(不可征服,或译为永不屈服)。

3,诗歌Invictus视频地址:http://www.tudou.com/programs/view/j4bUB0FZr2Q
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-31 16:03:17 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    一首积极、乐观、向上的诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:53 , Processed in 0.082556 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表