找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3797|回复: 10

[英诗金库] 【连载】《英诗金库》(草根重译版)

[复制链接]
发表于 2010-8-1 19:03:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-1 23:48 编辑

特别说明

1 欢迎各位译诗爱好者加入翻译行列。
2讨论请进讨论帖:
3 译文均属原创翻译,严禁转载,
4 诗歌排列顺序严格按照曹明伦教授主编的89年版《英诗金库》的顺序进行。
本栏法律顾问

南京大学法学硕士 律师 张晓峰

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 19:10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-2 21:52 编辑

--------------------------------------------------------------------------------------
——第一版卧龙译 第二版无心剑译——
----------------------------------------------------------------------------------------
"He sat in the meadow and
plucked with glad heart the spoil of
the flower,gathering them one by one"


他坐在草地上,
带着快乐的心情采花,
将花儿一朵一朵地聚集起来。
                  
                  —— 欧里庇得斯——

他坐在草地上,
心情愉悦地采花,
一朵朵地采集起来
                      —— 欧里庇得斯——
------------------------------------------------
——第一版卧龙译  第二版无心剑译——
--------------------------------------------------------------




               
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 19:22:16 | 显示全部楼层
第一编

1509——1616


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 19:29:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-1 19:32 编辑

——Thomas Nash——
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1
Spring  

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
           
                                                   Thomas Nash
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 19:32:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-1 21:45 编辑

——卧龙译 海外逸士校——
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                  
                     托马斯纳什

春,可爱之春,一年中快乐的君王
少女围圈起舞,花儿吐着芬芳
寒冷却不再刺人,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
年轻情侣们成双作对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
春!可爱之春!
                                
                                (1600)
                                
                            卧龙   译
                海外逸士校

----------------------------------------------------------------------------------
注:
托马斯纳什(1587---1601)英国剧作家及诗人。 《春》选自他1593年创作的喜剧《夏天的最后的遗嘱》



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 20:26:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-1 21:42 编辑

——William Drummond——
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
Summons To Love

Phoebus(1), arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother(2,3) from her Tithon's (4)bed
That she may thy career with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring!
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye winds would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place,
And nothing wanting is, save She, alas!


                       William Drummond

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

注:
(1) Phoebus(福玻斯),在希腊神话中,太阳神又称Phoebus(福玻斯),他每天架者马车(三匹马拉的)装载着太阳的金马车由东向西驶过天空。

(2)Memnon(门农),埃塞俄比亚国王,希腊神话中,他是黎明女神厄俄斯和提诺托斯的儿子.古埃及的法老像,希腊人会将其视为门农的雕像。

(3)Memnon's mother(门农之母),门农的母亲是指厄俄斯,她是光神许珀里翁(Hyperion)与视神忒亚(Thea)的女儿,日神赫利俄斯(Helius)与月神塞勒涅(Selene)的姐妹。

(4)Tithon(提诺托斯),门农的父亲,他是一个凡人,黎明女神厄俄斯爱上了提诺托斯向宙斯请求让提诺托斯永生 但忘记了要求提诺托斯保持永恒的青春, 提诺托斯虽不会死, 但会逐渐衰老,最后变成了蟋蟀。






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 20:36:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-3 09:13 编辑

-------------------------------------------------------------------------------------
——第一版卧龙译 海外逸士校;第二版 无心剑译  ——
--------------------------------------------------------------------------------------
爱的召唤

         威廉•德拉蒙德

太阳呵,升起吧!
在这漆黑的天空
涂上蓝、白、红的色泽
将门农之母从提托诺斯的床上唤醒
用她采摘的玫瑰铺开你的事业
处处夜莺鸣,欢唱你的到来
创造一个永恒的春天
给这死寂而又黑暗的世界以生命
撒开你金色的头发
将一绺绺卷发弄的比起前更大
像帝皇般地用缀满珍珠的王冠
装饰你美丽的额旁
然后驱逐这丑陋的夜
而使你辉煌的光更为珍贵
这是那快乐的黎明
那天,渴望已久的日子
在我最为黑暗的生活中
(假如残酷的星星没有发誓毁灭我
假如命运女神没有叛变我的希望)
那圣洁的一天便理所当然
一颗永恒的钻石将它标记
这是晨曦应该带着吾所爱进入丛林
去倾听和补偿我的爱情
公正的君主呵,你保护着万物,
放射出红色的光芒
你一双可爱的眸子
胜过珀涅乌斯溪旁看到的眼睛
而那双眼睛曾惊扰过你的心灵
噢,弗洛拉,用最美丽的外衣打扮你
如果,风儿,你们将听到
一个远胜过安菲翁竖琴的声音
停息你狂躁的怒号
仅让微风吹拂
拨弄她的长发
风儿屏住声息
福玻斯驾着他的马车
用金黄装饰海和天空
使每一颗星消失
黑夜像一个蹒跚的醉汉
在山的那边,去躲避他喷火的车轮
遍布山野的花儿被每一种色彩装扮
金辉般的云儿点缀着蓝天
这儿是快乐的地方
一切都不少,
哎,除了她
                        (1616)
             卧龙   译
              海外逸士校
----------------------------------
爱的召唤

威廉•德拉蒙德

太阳啊,升起来吧!
用蓝、白、红三种色彩,
涂抹这黑魆魆的天空:
从提托诺斯床上唤醒门农之母,
让她用玫瑰铺满你一日行程,
处处夜莺欢唱,迎接你来临,
创造出一个永恒的春天,
让这黑暗死寂的世界重生;
散开你那金色头发,
散得比以前更加开阔,
用镶珍嵌珠的王冠,
高贵地装饰你美丽额头,
然后赶走这个丑陋黑夜,
使你那金色荣光更加珍贵。
这就是那个快乐黎明,
那一天是我黑暗生涯中
一直朝思暮想的日子,
(假如残忍星辰没有诅咒我的毁灭,
倘若命运女神还未背叛我的希望,)
那个纯洁日子自然值得
用一颗不朽钻石将它标记,
值此良晨,应该携着我爱人
来这林中,倾听酬谢我的爱情。
保护万物的太阳神啊,
请放射出万丈金光吧!
你那甜美可爱的双眸,
远胜过比珀涅乌斯溪旁
那双让你惊羡不已的眼睛。
哦,弗洛拉,披上华衣吧,
那样,风儿啊,将会听到
一个比安菲翁竖琴更美的声音。
不要再狂躁怒号,
只让那微风吹拂,
拨弄她那温柔长发,
所有风儿都屏住气息,
福玻斯驾着他那马车,
用金辉装饰蓝天大海,
让每颗星消失无踪,
黑夜像个醉汉躲到山那边,
避开他那喷火的车轮,
鲜花遍野,色彩缤纷,
彩云灿烂,飘满碧空,
这真是快乐仙境啊,
啥都不缺,哎,就缺她!

                    无心剑译
-----------------------------------------
注:威廉•德拉蒙德(1585—1964)苏格兰著名诗人,他艺术上的成在于他美妙的十四行诗,因此而被誉为“苏格兰的彼特拉克”(彼特拉克(1304—1374),意大利诗人,首创十四行诗)。威廉•德拉蒙德主要作品有诗集《天国之花》,散文集《柏树林》,以及论著《苏格兰史》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 12:06:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-5 12:11 编辑

——————————————————————
——William Shakespeare——
——————————————————————
3
Time and love
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare

——————————————————————
——William Shakespeare——
——————————————————————
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 12:10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-5 12:13 编辑

——————————————————————
——宛城卧龙译 海外逸士校——
——————————————————————
岁月与爱
        莎士比亚
当我看到,岁月残酷的手摧毁了
曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏
当我看到,巍峨的高塔轰然倒下
教堂地上铜饰成人为热情的牺牲
当我看到,那饥饿的海洋不断地
逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土
坚实的陆地也侵占着海洋的领地
交替着占有与失去,失去与占有,
当我看到,像这样的状况的循环
或者状况本身被糊里糊涂地摧毁
而这种摧毁教会了我这样去思索
岁月的流逝,将夺去我心爱的人
这思绪如同死一般,不能去选择
只有哭着将害怕失去的爱人抓牢
                  宛城卧龙译
                  海外逸士校

——————————————————————
——宛城卧龙译 海外逸士校——
——————————————————————
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 18:21:27 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    喜欢这首。
回复 支持 反对

使用道具 举报

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-15 07:52 , Processed in 0.103175 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表