找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1127|回复: 11

谷川俊太郎:诗歌写作对我来说就像游玩

[复制链接]
发表于 2012-1-28 10:53:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

  在半个多世纪之间
  与名词、动词、助词、形容词和问号等一起
  磨炼语言生活到了今天
  说起来我还是喜欢沉默”
  颁奖典礼开始前的喧闹中,谷川俊太郎静静地坐在观众席前排中央,手里拿着一本不知道谁递给他的书细细翻阅,周身始终笼罩着一种沉静的气场。这时你会感到,作为诗人,他在这首名为《自我介绍》的诗中对自己的描述是多么的戏谑而准确。
  然而在自己下榻的酒店接受中国记者采访时,这位在日本有着“教科书诗人”、“国民诗人”美誉的大作家完全展示出另外的一面:他会撩起上衣,展示穿在里面的印有自己诗句的T恤,也会乐此不疲地讲述自己刚到中国时遭遇的种种趣事,还会好奇地询问记者翻译是不是说了他的坏话。诗人的童心溢于言表。
  希望中国产生伟大的文学艺术家
  记者:拿到“中坤国际诗歌奖”有什么感受?
  谷川:我有一个朋友,是老年护理专家,他有一句格言:“活到八十,即成活佛”。牛汉先生已经是一尊完美的活佛了,现在,我也快要加入到他们的队伍里来了。但是,我觉得,同法律的语言、合同的语言、信息的语言相比,诗的语言既是和它们同种的语言,又有着一些非同寻常的地方。这么不实用的语言真的可以获得如此厚重的奖赏吗?欣喜的同时,我也感到了一丝不安。
  记者:中国有很多读者喜欢您的诗作,您有什么话要对他们说吗?
  谷川:我用我的母语——日语写的诗,经过田原先生的翻译,受到了中国读者的青睐。毋庸置疑,日本的诗歌自古受到中国诗歌的深刻影响,但两国的诗情又存在着质的微妙差异。而翻译,正是在这种微妙差异上的架桥工作,只是诗歌不能单单做词典式的翻译,这无须我饶舌。读者读我的诗,同时也是在读田原先生的诗——我想,这么说是不为过的。在这种双重性中,潜藏着超越语言的诗歌秘密。
  记者:您读中国的诗歌吗?喜欢古典的还是现代的?
  谷川:我从小学时候起就读李白、杜甫的诗了。日本小学、中学、大学的教材中均收录有中国的古典诗。至于当代诗人,通过我的接触、交流,我感觉跟我比较相近的诗人是于坚。
  记者:伴随日本经济的繁荣,和谷川先生这一代年龄相仿的人中,产生了一大批被称为“大师”的人,比如建筑师安藤忠雄、动画导演宫崎骏、小说家大江健三郎。为什么中国经济的繁荣却没有伴随着同样的创造力繁荣?
  谷川:听到你这样问时,我觉得是中国人在谦虚。我记不住名字,但是在好莱坞也经常会看到一些中国导演的名字,再比如进入诺贝尔文学奖候选者名单的莫言。还有,我去欧洲时,经常听到西方人讲到中国诗人于坚,他也很优秀。再比如中国的当代美术,有一批艺术家在世界范围内知名。
  你提到的这些日本人也就是最近几十年成名的。这些人的出现肯定和经济繁荣相关。伴随着中国经济的增长,中国也会产生这样的人物。
  我希望中国的文学和经济并行前进,能够产生一些伟大的文学家和艺术家。
  年轻时为生存而写,老了因喜欢而写
  记者:在您年轻的时候,日本经济刚刚开始复苏,为什么会选择做诗人呢?
  谷川:我从来没有想要成为诗人。当时我很讨厌上大学。最让我担忧的是将来我该靠什么生活。后来我选择了写东西。慢慢地我发现,写作能够养活自己,能够让我生活。当时的日本社会非常忌讳谈钱。大家谈钱色变。但我觉得为什么不谈呢?钱对一个人的生存是非常重要的。通过写作赚取稿费,我觉得这是得到了社会的认可,我作为社会中的存在被证明了。
  记者:你的这种生活体验和诗歌创作之间的关系是什么?
  谷川:直接把现实写入诗歌,这对我是没有的。但是回过头来看自己的诗歌,我发现自己的生活还是反映在诗歌中了。我没有把诗歌跟生活完全区别开来。我觉得诗歌的语言跟生活很接近。(要)好好的生活,好好的写作。
  成名之后,我的作品被选入各种教科书,出去之后大家称我为著名诗人。我非常反感。为什么?因为我是反权威的。这首先是我父亲的影响。我父亲是一个非常著名的哲学家和批评家,当我看到媒体和文学界把我父亲称为权威时,我非常反感。我对自己说,我绝对不要成为这种权威。
  记者:除了政治,还有哪些内容您是不写的?
  谷川:拙劣的诗不能写。
  记者:您还写了很多童谣?
  谷川:因为我心中还有谷川俊太郎这个孩子存在。我认为人的年龄与树的年轮相似,人的童年就像是年轮最中心的那一圈,它会一直存在。作为艺术家,我觉得没有压制童心的必要,应该一直让它健康成长。诗歌写作对我来说就像游玩。
  记者:这么多年有没有想过放弃?
  谷川:年轻时我为了生存不得不写,现在老了,反而喜欢上写诗了,写诗已经成为一种习惯。
  写了60年诗,尽管没有放弃过,但也有过不想写的时候。在我第三次婚姻失败之后,我也在反省,几次婚姻失败是不是诗歌带来的不好影响?所以在那之后的6年里,除了约稿,我没有主动写过诗。
  最看重读者的共鸣
  记者:您的家族中出了很多艺术家,似乎有种传承关系?
  谷川:我父亲年轻时写了很多诗歌。我母亲虽然不是专业的钢琴演奏家,但也非常优秀。因此,诗歌和音乐对我的影响从小就有。我小时候一直认为,音乐远比诗歌重要。如果没有音乐,我会活不下去。尽管我们有这种传承,但是我父亲是哲学家,我是诗人,而我儿子是音乐家。
  我的诗歌避免抽象语言。这和我父亲有关。我的父亲是批评家和哲学家,但他从来不使用艰涩的术语,而是用自己的语言将一个哲学概念阐释清楚。
  记者:您是否介意谈一下为什么您的三次婚姻都不幸以分手告终呢?
  谷川:各有各的原因,三次都是不同的。第一次结婚时我才22岁,妻子是日本一位著名剧作家的女儿。可能是当时太年轻了吧,彼此都无法接纳对方的缺点,于是就分开了。第二位妻子是位演员,她为我生了一儿一女。因为与公婆的关系不睦,这段婚姻也解体了。在第三次婚姻中是我被抛弃了。对方是位散文作家,现在已经去世了。她得了忧郁症,我觉得原因在我,常常在内心谴责自己。
  记者:现在您每天怎样度过?
  谷川:早上醒来洗漱过后,我不吃早餐,只喝两杯蔬菜汁,然后头脑中会出现一些诗句,我打开电脑把它写下来。然后处理一些信件。中午我通常吃碗荞麦面,晚上以粗粮为主。我家里有卫星电视,我喜欢看美国的世界地理节目。
  记者:您被看作是得诺贝尔奖呼声最高的日本诗人,诺奖是您的下一个目标吗?
  谷川:村上春树你们知道吧?他在接受采访时曾经说过:读者就是我的诺贝尔奖,对此我非常有同感。能够收获读者的喜欢与共鸣,这才是我最看重的。
  人物简介
  谷川俊太郎(Shuntarou Tanikawa1931-)是日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。毕业于东京都立丰多摩高校。父亲谷川彻三是日本当代著名哲学家和文艺理论家。17岁出版了处女诗集《二十亿光年的孤独》,并以此诗集被称为昭和时期的宇宙诗人。之后相继出版了《62首十四行诗》、《关于爱》等七十余部诗集。

来源:深圳特区报
时间:2011年12月07日

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 13:29:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

辛苦。很好的报道

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 15:56:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

七十余部诗集?怎么这么多啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 18:19:43 | 显示全部楼层
哈哈,很惊讶这样的语言。

只要不是游戏就可接受
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 14:55:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

我想他说的是随心而做吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 15:43:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

这是我的一位日本名叫西奈萌的朋友,自己翻译的谷川的十四行诗,我把它引在这里,让大家一睹为快。谷川的十四行诗,一共62首,这里选了中间的26、27、29、30几首。注:这几篇完全是朋友们之间交流,不属于公开发表,如有引用请提前告知,或出了有关版权问题,后果自负。
26、
人们向我走来
擦肩而过的感觉让我欣喜
但距离迅速远去
忘却追越过人们
我上街购物
孤独被找零回来
想着该如何消费这零钱
便漫无目的地四处闲逛
忽然旗子在空中递送信号
我投掷给一小段时间
黄昏由此被毁掉消失
想着归去,却忘了步调
夜开始向我献媚
而我却感觉到明日将会欺负我
27、
地球是火焰之子,正怀孕
但大概不会有生育这回事
云欲成为 为死亡预备的白绵
但即便如此,这云也哭泣得太多
钟表对时间不断抱怨
时间听腻了
连猫也打哈欠
我像岛屿般孤独一人
白昼,夜被问罪
夜晚,白昼被问罪
我想为所有一切辩护
我无意识地站起
世界紧紧跟随来
我瞬间闪进厕所
29、
我描绘着回忆
旧幻影个个性情温和
冬天的阳光使我手指温暖
今天的空椅子也照耀着阳光
窗外窗内及其间
存在着世界绘画的片断
我试图触及它们
美丽的景象飞速地奔远消失
我久久地凝视这一切
心在摇头念叨不,不
爱让它们沉默
今日归来
昨日的背影已渺远
明日的容姿却无法想象
30、
我不让语言休息
语言有时自觉羞愧
在我体内欲寻短见
这时候我却很爱它
在沉默的事物之间
唯有人饶舌
而太阳和树木和云
竟对自己的美貌毫无觉察
快速飞机以人的热情之状飞行
蓝天作出背景一般的脸
实际上毫无成果
我试着小声呼唤
世界不回应
我的语言和小鸟的声音毫无两样

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 19:32:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

增进了解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 19:33:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:45 编辑

这是我的一位日本名叫西奈萌的朋友,自己翻译的谷川的十四行诗,我把它引在这里,让大家一睹为快。谷川的十 ...[/quote]
不错!  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 19:34:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:46 编辑

我也把写作当作玩耍

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 20:06:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:46 编辑

问候!!
学习啦!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-26 05:26 , Processed in 0.086138 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表