找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1181|回复: 10

[散文诗]

  [复制链接]
发表于 2015-5-11 20:53:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 12:16 编辑

“饭”的意义,你知道吗?

每到中午,英伦街道炸鱼薯条的腥味。
圣诞节时,斐济居民烧烤晚餐的喷香。
还有北海道新鲜海带包裹的饭团,
还有朝鲜半岛上酸辣爽口的泡菜。
至于,汉文化发轫的中国,
油盐酱醋茶,酸甜苦辣咸。
稻黍稷麦菽,韭薤葵葱藿。
栗桃杏李枣,牛犬羊猪鸡。
吃出了文化,吃出了讲究,
大快朵颐的老外,竖起大拇指,
五音不全地说:“顶好!”

饭,不仅可以果腹。
英语里的“福德”,
日文里的“悟饭”。
劳累了一天,一家人围着桌子吃饭,是一种福气。
菜留给长辈,不要放纵自己的食欲,是一种德行。

有时,饭也不一定是从地里长出来,
诗人顿悟的灵感,也是精神的食粮。
也许是“下笔如有神”时的废寝忘食,
也许是“身无半文钱”时的诙谐自嘲。
纸是锅,笔是铲,
词句是盐,韵律是油,
生活是味精,文思是料酒,
有时焖得不熟,有时又炊得过火,
最恨有人打搅,刚烧一半就糊了。
“满城风雨近重阳”,
是诗的残缺,也是“饭”的遗憾。

还是古人说的好:
“饭”要吃好,但不能太饱。



注:
1.烧烤:地处赤道的斐济,圣诞节吃的是香喷喷的烧烤。因此,斐济圣诞节也被称为“最热的圣诞节”。
2.油盐……猪鸡:其中包含五味、五谷、五蔬、五果、五畜。
3.“福德”:food。
4.“悟饭”:中国的很多人知道这个日语词,是从上世纪80年代末,日本漫画家鸟山明风靡全球的漫画《七龙珠》里主人公孙悟空可爱的儿子孙悟饭(即插图),“悟饭”的写法是“ご飯”,就是“饭”的意思。
5.满城风雨近重阳:北宋诗人潘大临,家里非常穷。一年秋天,重阳节就要到了。忽然 ,窗外下起了雨,他随口吟出一句:“满城风雨近重阳”。可惜,正当他接着往下写,催债的人来了,搪塞了好半天才走。但当他回来时,灵感也消耗殆尽,这句诗也成了“断臂的维纳斯”。
6.“顶好”:这句中国方言,在国外的流行度可谓仅次于“你好”,“谢谢”。它被外国人大量使用,还是抗日战争时。每当陈纳德的飞虎队击落日本飞机,很多中国人就对他们竖起大拇指,说:“顶好!”后来,随着飞虎队成为美国空军现役,欧洲、亚洲的飞虎队员,伴着自己的脚步,将这句话传遍了世界。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 20:58:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 12:16 编辑

无意中,看到采凤老师和心蝶老师谈论“饭”,忽然有所感悟{:soso_e138:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 21:19:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 12:16 编辑

“饭”要吃好,但不能太饱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 21:25:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 12:17 编辑

“饭”要吃好,但不能太饱。[/quote]
{:soso_e181:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 21:25:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 12:17 编辑

满城风雨近重阳
恰敲键盘凑中诗[/quote]
{:soso_e103:}且枕中诗入残梦,黄梁已炊日迟迟{:soso_e120:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 21:27:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 12:17 编辑

灵泉心语
大肆喷发[/quote]
感谢老师的欣赏{:soso_e160:}{:soso_e181:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 21:31:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 12:17 编辑

画画得不错
活泼[/quote]
额…{:soso_e101:}那个是一幅很老的《七龙珠》漫画,这个小孩的名字就是饭,也就是日语的“悟饭”。觉得它很符合诗的风味,所以拿来用了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 21:55:56 | 显示全部楼层
采凤 发表于 2015-5-11 21:47
文字从音节,从吐音上稍加联系
不存在民族和国家之间的隔阂
是相通的,意境都是有关联的

瑞士语言学家索绪尔认为,各个民族语言的形成都是相对独立的。比如一样事物和对应的名词,牛的奶——牛奶,牛的奶——milk,二者之间的联系是约定俗成的,是汉语圈或英语圈内公认的,没有物理上的客观联系。
但奇怪的是,很多单词,各个语系语支似乎又有某种联系。从语言学上讲,民族和民族之间不存在思维能力的优劣,只有思维方式的不同,我想,语言发音和意境上,之所以有某种共通,也许是人类有某些普世的情感吧{:soso_e138:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 22:10:36 | 显示全部楼层
采凤 发表于 2015-5-11 21:47
文字从音节,从吐音上稍加联系
不存在民族和国家之间的隔阂
是相通的,意境都是有关联的

至于日语和中文之所以有很多相似之处,在语言学叫做“底层感染”。
日语属于独立语,汉语属于汉藏语系,但是,由于历史上,日本深受中国的影响,甚至在相当一段时间没有自己的文字,靠汉字书写,因此很多日语词听着都是中文的发音。但是,近代,中国也从日本舶来了许多词,比如哲学、理性等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 22:12:10 | 显示全部楼层
采凤 发表于 2015-5-11 21:45
这个应该当做注解的一部分
和诗
和画

嗯嗯,谢谢老师提醒,已注明{:soso_e181:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-24 23:26 , Processed in 0.099401 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表