找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1542|回复: 3

[原创]谈诗歌的翻译及其教训问题

  [复制链接]
发表于 2007-3-9 12:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:11 编辑

<p class="MsoNormal" align="center" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center;"><font size="5"><font face="隶书"><b><span style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 黑体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman';">谈诗歌的翻译及其教训问题</span></b><b><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 黑体;"><p></p></span></b></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">&nbsp;<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><font size="3">诗歌翻译是世界文学普遍存在的共有现象。由于各国各民族社会生活、语言基础及其格律条件的不同,在长期的诗歌实践中,分别创造了具有不同形式、不同风格与不同气派的诗歌作品。因此,在相互的文化交流中就产生了诗歌的翻译以及如何翻译的问题。这是无法回避的一种文学实践现象。就是同在我们古老的中国,“五四”前后分属古代汉语和现代汉语两个时代,对于今人来说也有个古诗今译的问题。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><font size="3">诗歌翻译追求的目标,就是大家并无争议的“信、达、雅”。然而真正全面做到“信达雅”,那实在是件难能可及的事情。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">其一,就诗歌的内容意境方面看,无论你怎样想忠于原诗,竭尽全力使译诗对原诗内容意境进行尽情表达而无所遗漏,也是极少能够真正做到极致的,大多总要有这样或那样一些不足之处,一般说来译诗不过只是原诗的大意而已。比如诗人毛泽东的诗词,诸多译著与原诗全面相比,实在是难以找到可以不相上下者。至于那些流传至今的唐诗宋词里脍炙人口的名篇,要找到译诗不难,可是要想找到足以相匹配的译诗,就很不容易了。搞诗歌翻译是件费力容易不讨好的二度创作。有人说诗歌(特别格律诗)是不能翻译的。</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">
                                </font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><font size="3">其二,就诗歌的形式方面看,格律体与自由体又有不同,前者是根本无法使译诗的语言去适应原诗语言的格律形式的,因为两种诗歌语言基础和格律条件的差别的客观存在无法克服。由此,诗歌是不能翻译的说法得到了公认。至于后者,好在是自由体,没有格律形式的限制,相对而言就宽泛得多了,于是自然就用自由体来翻译了。正因为这样,所以大多数的译者,对格律体诗歌的翻译,也习惯性地采用自由体,而且往往又不加说明。正因为这样,大量的外国诗歌被如此翻译过来之后,由于读者里懂得外语的人又寥寥无几,于是产生了一个不该产生的错觉——外国诗歌都是自由诗,格律诗只是中国古代存在,所以现代的中国只有自由诗就可以了。殊不知道格律诗在外国也是普遍存在的,而且大多都是以格律诗为主体的(至于自由诗只不过是格律诗的变体或者补充而已)。因此,至今还有人这样理直气壮地说:都什么时代了,还搞什么格律诗?要搞格律诗,你就写古代的诗词好了。——这就是用自由体翻译外国格律诗的深刻教训,值得牢牢记取的教训啊!</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><font size="3">事实上,好的深受欢迎的小说与散文的译文,是比较多见的,而在诗歌来说,好的深受欢迎的译诗,则要比小说与散文少得多了,尤其是格律诗的好译诗相比之下就实在是更少了。关键就在于格律诗的翻译有个格律形式问题没法从根本上解决,特别是在我国格律体新诗尚未成熟和新格律知识尚未普及的时期。比如“五四”时代用白话文翻译过来的外国格律诗,绝大多数不是用格律体翻译的,因为当时新格律诗还没有大量出现,或者新格律体还没有产生和成熟,只能用自由体来翻译,这是可以理解的。然而,处在格律体新诗已经大量出现并且正在逐步成熟的今天,用现代汉语翻译外国格律诗的时候,还是用自由体来翻译外国格律诗,显然是实在是太落后了,自然是既不“信”,也不“达”,更不“雅”了。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><font size="3">其三,至于原诗的风格、气派乃至神韵,即所说的风貌、诗味,一般是很难原滋原味地翻译出来而无所丧失的。因为诗歌的风格、气派乃至神韵,是由其内容、意境以及节奏、韵律等格律因素两方面综合形成的,所有构成因素缺一不可。可以这样说,要找到与原诗完全一样的译诗,就像要找到两片相同的树叶一样,是做不到的。因此,诗歌是不能翻译的说法不无道理,而译诗不如原诗的现象并非是偶然的;反过来说,如果译诗超过了原诗,比原著还好,那是不是不忠于原诗了呢,是不是不“信”了呢,那还是不是译诗了呢,是不是等于另起炉灶的“重新创作”呢?可见翻译这种“二度创作”的是非与甘苦是满怀心曲、一言难尽的,作为译者,有时甚至想到了效颦的东施……可见译者大多是甘做人梯的人,有一定胸怀和境界的人,他们为人类的文化传播诗歌交流在默默地做着贡献。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><font size="3">——要想真正弄懂外国诗歌,根本办法当然还是要学会外语,直接阅读原著。然而,懂外语的人毕竟是少数,不能要求世界上所有要读外诗的人都去现学外语;不懂外语的人要阅读外诗的需求,总是应当满足的,因此诗歌还是要翻译的。另外,仅就我国的古今诗歌来说,我们的子孙后代们,离诗经和唐诗、宋词存在的古汉语时代,只能是越来越远;随着时代的前进,他们阅读唐诗宋词的障碍与困难也只能是越加严重,可见译诗还是必不可少的。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"><font size="3">有鉴于此,所谓的“信达雅”,要有个客观的标准,宽容的理解,不能要求根本做不到的译诗不如原诗绝对一致化。要做到译诗忠于原著是对的,那是指在内容精神上译诗要严格忠于原诗,要尽力体现原诗的蕴涵、风格、气派以及神韵;至于原诗的格律形式就不能强行要求仍然使用原诗的格式,应当允许使用相应的翻译语言的格律形式,或者说只要用格律体(诗)译格律体(诗)、自由体译自由体就可以了。与此同时,还应当附加或者做出适当的说明,这一点是不难做到的,不仅不会产生把外国的格律诗错误地当成自由诗的低级错误,而且可以使译诗的质量有效地得到提升,更紧密地接近“信达雅”的标准。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt;"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;&nbsp; </span><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>2007</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">·</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">3</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">·</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">6</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">—</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">7</font></span></p>

回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 14:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:11 编辑

对翻译不在行,提一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-10 12:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:11 编辑

<span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman';"><font size="3">有鉴于此,所谓的“信达雅”,要有个客观的标准,宽容的理解,不能要求根本做不到的译诗不如原诗绝对一致化。<br/>赞同,诗歌是与作者母语紧密结合的文学艺术,要找到百分百的翻译途径确实太难。</font></span>

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-3 07:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:11 编辑

&nbsp;&nbsp;&nbsp; 看来,同调者多矣!严格地说诗歌是不能翻译的,特别是格律诗。此言不谬!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-10 14:21 , Processed in 0.099849 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表