本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:30 编辑
<p>作者:方鹤晴2 回复日期:2007-3-25 16:37:41 <br/> 我们当前的诗歌在国际上的名声非常不好,诗人却在窝里斗法,夜郎自大,为什么不能弘扬我们的传统,借我们古人的优秀来承传下去?<br/> <br/> 个人的一点看法:<br/> 中国的诗歌我觉得是很难介绍到外国去的,介绍出去的也一般是口语化的诗歌吧。中国固然对人文的终极关怀和内心自由的关注虽然长时间受到压制,但它一直没有断绝(事实上,只要有人还认得汉字,他就不可能断绝,只是点和面的表现罢了),想想哪些魏晋风骨,“直挂云帆济沧海”“我劝天公齐抖擞,不拘一格降人才”“宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中”(我没有系统地学过,所以只能胡乱举例,各位莫怪)。没有一定的功底和中西方文化的深厚理解是很难把比小说更着重个人情感体验和感性认识比理性认识成分大得多的诗歌要翻译得好,简直太难了,我看外国人不学会中国话,在中国呆上几年,你想让他对我们中国的诗发出会心的一笑,哦,我估计哪时外星人也到地球了。还有哪个韵脚的问题,你想想一翻译成外文,还要能有韵,那跟瞎猫找死老鼠差不多。所以我对中国人获得诺贝尔文学奖不抱半点奢望。更直白地说,我觉得那跟对牛弹琴差不多。这比喻也许有些恶毒,但我个人的确是为自己所属的中华文化圈骄傲,中国并不是缺乏人文精神,只是缺乏可以追求的环境,但今时不同往日,冰一破则春水流,文化复兴已非痴人说梦。所以更需要诗坛诸君求同存异,少些无谓的攻击,多些真诚的探讨。少些名词上的堆砌,多些实质上的创造。另外,诺贝尔还有一个奖让我不大感冒,那个叫什么和平奖的竟颁给了达赖,单从这一点就可以知道中西文化的隔膜有多深了。所以国外名声这东东,个人觉得有点象个陷阱,作为诗歌的特殊性,没办法让外国人有更广泛的认同。我听外国歌,我可以从它的语速语调里听出或悲伤或快乐得到共鸣,我可以听出席琳迪翁在泰坦尼克号里插曲的深情,虽然我不知道它唱的是什么,但我一样感动。所以咬文嚼字不是真正的艺术,让别人的心跟自己的心一起共鸣才是诗歌的真意。浅见,大家拍砖,呵呵<br/> <br/> 多谢兄弟的认真阅读,对外上,我们不能只拿诺贝尔作为唯一标准,当然在文学上的造峰也不能失之为目标.<br/> 我们的国内诗友在国外,她们的诗歌深受国外友们的喜爱.是因为不同种族,不同个性带给别人的魄力.有不少举列.我们生活在国外的华侨诗友,他们吸收了大量的国外的文学优秀,也同样发挥了中国的文学传统,因此,从某种角度上讲,他们是优秀的,不泛列子.他们的文化与弘扬精神我们有愧.如洛夫,非马,纪弦等一大批.他们的诗深受国外的宠爱,也受到国内人的尊重.可现在,我们一部分诗友却公开在反对,讨厌这种方式,这就不对了.我们说,我们无论怎么,也只有吸收才能进步,你一味地反对,你能进步吗?执之以偏,焉能固守.<br/></p><p> </p>
|