找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3448|回复: 13

纪伯伦《论孩子》

[复制链接]
发表于 2015-10-28 09:02:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木樨黄谷 于 2015-12-9 20:20 编辑




论孩子

原作: 纪伯伦
翻译: 叶如钢


你们的孩子并不是你们的孩子,
他们是生命之渴望本身的儿女。
他们通过你们而来却非来自于你们,
他们虽与你们在一起却不属于你们。

你们能给他们爱却不能给他们思想,
因为他们有自己的思想。
你们能提供居所给他们的身体,而非他们的灵魂,
因为他们的灵魂居于明天的房屋,
那里你们无法造访, 即使在梦里。
你们可以努力与他们相仿,
却不要试图让他们与你们相仿。
因为生活不回头,不停留在昨日。

你们是弓,你们的孩子是射出的鲜活的箭。
射手, 他看见无穷之路上的目标,
他以其神力拉弯你们,以便他的箭飞得快而远。
在射手把握之中愉快地弯曲吧;
因为,他固然爱那飞翔的箭,
也同样爱那稳定的弓。



On Children
Gibran Khalil Gibran (January 6, 1883 – April 10, 1931)

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:46:13 | 显示全部楼层
这个好。问好楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:46:35 | 显示全部楼层
如果能配个插图就更好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-20 09:18:05 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-11-14 22:46
这个好。问好楼主。

多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-20 09:19:40 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-11-14 22:46
如果能配个插图就更好了

是的。 但不知什么图合适? 没有看到过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 15:32:41 | 显示全部楼层
欣赏原作和老师的译作,问好,学习哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-1 05:28:11 | 显示全部楼层
月下静走 发表于 2015-11-28 15:32
欣赏原作和老师的译作,问好,学习哦!

多谢诗友鼓励!
问候, 祝冬祺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-7 13:59:43 | 显示全部楼层
选材好,意象好,很好的哲理诗!
第一句:你们的孩子并不是你们的孩子,形式上让人困惑。可否改成这样:你生的孩子并不属于你(改复数为单数,这样更有力度,语气更有针对性;同时,开篇就制造悬念,迫使读者读下去。)愚见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-9 14:44:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-9 14:47 编辑
金沙文字 发表于 2015-12-7 13:59
选材好,意象好,很好的哲理诗!
第一句:你们的孩子并不是你们的孩子,形式上让人困惑。可否改成这样:你 ...

多谢!

诗的后面有 you are the bows,  是复数。 所以前面的 you 也应当是复数。 为了忠实于原作,
应当译成复数。
英文里有属于 belong to, 但作者没有用。 所以我还是直译。这样确实让人初读有所不适应。
但这也是作者有意这样写的。

多谢建议!

问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:36 , Processed in 0.097307 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表