找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2794|回复: 3

《在春天去看蜂群》 中翻英

  [复制链接]
发表于 2007-10-13 21:53:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

《在春天去看蜂群》   文/白沙
See the Bee in Spring
它们飞过我
They fly over me
但不为我停留
Stop not for me
甚至养蜂人
Even the bee-keeper
也无暇搭起手棚 望望我
Has no time to greet me
他们的太阳在油菜地里
Their sun in the field of rape
此时阳光刺眼
Shines dazzlingly now
不适合读西蒙娜?薇依
It’s improper to read Simone Weil
但它们懂得重负与神恩
Yet they know heavy load and God’s grace
懂得唾液酿造的幸福  
And the bliss brewed by spit
最珍爱的
What they cherish most
都粘附在足下了 
Has adhered on feet
如果我携带的油菜花
If the rape I take
不够弹拨
Is inadequate to be played
那么,让应时节的雨接替着
Then, let timely rain relay
粘下去
Go on adhereing
雨点和雨点,蜂蜜和蜂蜜
With raindrops, with honeys
一切在那耀眼的深渊里
All is in the dazzling deep

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 22:51:00 | 显示全部楼层

回复:《在春天去看蜂群》 中翻英

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

任重道远啊!
支持中翻英.
问好.问好,问好.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-16 15:58:00 | 显示全部楼层

回复:《在春天去看蜂群》 中翻英

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

感谢firefly 先生付出的辛苦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 11:33:00 | 显示全部楼层

回复:《在春天去看蜂群》 中翻英

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

一切在那耀眼的深渊里
All is in the dazzling deep

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:48 , Processed in 0.071765 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表