找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2203|回复: 19

你懂我的心 贝婷.布伦塔诺致歌德 朗诵/鲁侠客

[复制链接]
发表于 2018-4-28 08:09:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 茂华 于 2018-4-28 10:16 编辑

You Know My Heart

你懂我的心

Bettine Brentano to Goethe

贝婷 布伦塔诺致歌德


https://mp.weixin.qq.com/s/uDARfiLSol33m8vqXPiLew


You know my heart;

你懂我的心;

You know that all there is desire,

你懂我心中所有的愿望

Thought, boding and longing;

思念、预兆和渴求;

You live among spirits and they give you divine wisdom.

你生活在幽灵之中,他们给你以神灵的智慧。

You must nourish me ;

你一定要给我以”滋养”。

You give all that in advance,

如你以前给予我的一样,

Which I do not understand to ask for.

给予我无法诉求的向往。

My mind has a small embrace,

虽说我才疏学浅,

My love a large one;

但我的爱很博渊;

You must bring them to a balance.

你一定要平衡这两方面。

Love cannot be quiet till the mind matches its growth;

在理智跟不上爱情的节奏时,便波浪连连。

You are matched to my love;

你知道我有多爱你;

You are friendly, kind and indulgent;

你友善、温存、宽厚。

Let me know when my heart is off the balance.

告诉我,什么时候我的心失了衡。

I understand your silent signs.

我懂得你那无声的暗示。

A look from your eyes into mine,

你映入我眼帘的凝睇,

A kiss from you upon my lips,

你印在我唇上的热吻,

Instructs me in all,

向我说明了一切。

What might seem delighted to learn,

这一切对于像我这样的人,

To one who, like me,Had experience from those.

对于有过这方面感情经历的人,

I am far from you;

你我天各一方,

Mine are become strange to me.

给你的凝望和亲吻,我已日益陌生。

I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm.

我无法不想抱你入怀的温柔。

Then I begin to weep,

然后我便开始抽泣,

But the tears dry again unawares.

不知不觉眼泪已干涸。

Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in thisconcealed stillness;

是的,在深藏的静谧中他对我一往情深(我如是想)。

And should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance?

难道我就不应借着永不动摇的深情遥通心声吗?

Ah, conceive what my heart has to say to you:

啊,你不知道我一心要对你说的话?

It overflows with soft sighs all whisper to you.

我要对你无限地轻声叹息,窃窃私语,让感情满溢升华。

Be my only happiness on earth you friendly will to me.

愿我今生今世唯一的幸福就是你对我的无限温柔。

O,dear friend,

啊,亲爱的朋友,

Give me but a sign that you are conscious of me.

只求你给我暗示,你心中只有我一个人。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-28 08:14:42 | 显示全部楼层
You know my heart;

你懂我的心;

You know that all there is desire,

你懂我心中所有的愿望

Thought, boding and longing;

思念、预兆和渴求;

You live among spirits and they give you divine wisdom.

你生活在幽灵之中,他们给你以神灵的智慧。

You must nourish me ;

你一定要给我以”滋养”。

You give all that in advance,

如你以前给予我的一样,

Which I do not understand to ask for.

给予我无法诉求的向往。

My mind has a small embrace,

虽说我才疏学浅,

My love a large one;

但我的爱很博渊;

You must bring them to a balance.

你一定要平衡这两方面。

Love cannot be quiet till the mind matches its growth;

在理智跟不上爱情的节奏时,便波浪连连。

You are matched to my love;

你知道我有多爱你;

You are friendly, kind and indulgent;

你友善、温存、宽厚。

Let me know when my heart is off the balance.

告诉我,什么时候我的心失了衡。

I understand your silent signs.

我懂得你那无声的暗示。

A look from your eyes into mine,

你映入我眼帘的凝睇,

A kiss from you upon my lips,

你印在我唇上的热吻,

Instructs me in all,

向我说明了一切。

What might seem delighted to learn,

这一切对于像我这样的人,

To one who, like me,Had experience from those.

对于有过这方面感情经历的人,

I am far from you;

你我天各一方,

Mine are become strange to me.

给你的凝望和亲吻,我已日益陌生。

I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm.

我无法不想抱你入怀的温柔。

Then I begin to weep,

然后我便开始抽泣,

But the tears dry again unawares.

不知不觉眼泪已干涸。

Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in thisconcealed stillness;

是的,在深藏的静谧中他对我一往情深(我如是想)。

And should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance?

难道我就不应借着永不动摇的深情遥通心声吗?

Ah, conceive what my heart has to say to you:

啊,你不知道我一心要对你说的话?

It overflows with soft sighs all whisper to you.

我要对你无限地轻声叹息,窃窃私语,让感情满溢升华。

Be my only happiness on earth you friendly will to me.

愿我今生今世唯一的幸福就是你对我的无限温柔。

O,dear friend,

啊,亲爱的朋友,

Give me but a sign that you are conscious of me.

只求你给我暗示,你心中只有我一个人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-28 08:21:44 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-28 08:22:41 | 显示全部楼层
这首诗,我很早就读过中译本。确切地说这是一封信,是情书。现在作为情诗用汉英双语演绎,其潜伏在文字中的深情,通过鲁侠客的声音,更有一种绵长在里面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-28 08:22:49 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-28 08:23:24 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-28 08:23:40 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-28 08:24:28 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-4-28 08:25:25 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-4-28 08:25:31 | 显示全部楼层
下面,我用中文把这封信完整展现,以便读者在聆听时,体会作者的谆谆挚情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 08:03 , Processed in 0.088031 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表