找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4691|回复: 12

泰戈尔《飞鸟》新译(三)

  [复制链接]
发表于 2008-3-29 19:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

:D 101. The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour
白云谦恭地站在天之一隅。
晨光冠以辉煌。
.
102. The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘土蒙辱,却报之以花朵。
103. Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
尽管走去,不必为了采花保存而逗留,因为一路上花自会继续开放。
104. Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。
枝是空中的根。
105. The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
远夏之音乐在秋色中翩飞,寻找它的旧巢。
106. Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要把自己口袋里的美德借给你的朋友,这是侮辱他。
107. The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名日子的感触牵系我心,宛如绿色苔藓缠绕老树。
108. The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声嘲笑其原声以证明她是原声。
109. God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
发达者吹嘘说他得到上帝特别恩宠时,上帝感到羞耻。
110. I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我将自己影子投射在我的路上,因为我有一盏还没点亮的灯。
111. Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.
人为了淹没自己沉默的喧闹而走进喧闹的人群中。
112. That which ends in exhaustion is death, but the perfect
ending is in the endless.
终止于衰竭是死亡,但圆满的结束却是蕴含于无穷。
113. The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳只有简单的光的锚缆,云彩却披上华丽的裙裾。
114. The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
山像孩童一样叫喊着举起手臂,想捉下天上的星星。
115. The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路拥挤却寂寞,因为没人爱它。
116. The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
权力夸耀其恶行,却被落下的黄叶和飘过的云彩嘲笑。
117. The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天在阳光下大地就像一位织布妇人向我哼着歌,用一种已被忘却的语言哼着古代的歌谣。
118. The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草叶无愧于它所生长的伟大世界。
119. Dream is a wife who must talk.
Sleep is a husband who silently suffers.
梦是一定要说话的妻子。
睡眠是默默忍受的丈夫。
120. The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
夜吻着逝去的日子,向他耳语道:“我是死亡,你的母亲。我将给与你新生。”
121. I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感觉到你的美了, 美若熄灯后的可爱妇人。
122. I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把那些已衰败的世俗繁荣带到我的世界上来。
123. Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,当我在海滨听着波涛,我便感受到你好多深如日暮般伟大思想的静默了。
124. The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟以为把鱼抓在空中是一种善行。
125. “In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun, “I leave my answers in tears upon the grass.”
夜对太阳说:“你把情书在月光里送给我。我在草地上用泪水写了回信。”
126. The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟人是天生稚童;当他死时,他将自己伟大的孩提时代献花给世界。
127. Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是槌的打击,而是水的载歌载舞使鹅卵石臻于完美。
128. Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂自百花采蜜,离开时营营地致谢。
缤纷的蝴蝶却坚信花儿应向他致谢。
129. To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
当你不准备说出完全的真理时,坦率轻而易举。
130. Asks the Possible to the Impossible,
“Where is your dwelling-place?”
“In the dreams of the impotent,” comes the answer.
“可能”问“不可能”:
“你住于何处?”
回答是:“在无能为力者的梦境里。”
131. If you shut your door to all errors, truth will be shut out.
如果你把所有错误都拒之门外,真理也会被拒之门外。
132. I hear some rustle of things behind my sadness of heart——I cannot see them.
我听见在我哀哀之心后面有东西沙沙作响——却看不到它们。
133. Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
闲暇活动时便是工作。
静止的海水动荡时便成波涛。
134. The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶子恋爱时便成了花朵。
花朵崇拜时便成了果实。
135. The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的树根使树枝结出累累果实,却不计回报。
136. This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
这个雨夜,风无眠无休。
我看着摇曳的树枝,思索着万物的伟大。
137. Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴风雨,仿佛在黑夜里过早被弄醒的巨童,开始玩耍喧闹。
138. Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海啊,你这暴风雨落寞的新娇娘啊,你徒劳地掀起波浪追随你的爱人。
139. I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字对工作说:“我羞愧于我的空虚。”
工作对文字说:“我看见你就知道自己是如何贫乏了。”
140. Time is the wealth of change, but the clock in its parody make it mere change and no wealth.
时间是变化的财富。时钟拙劣的模仿使它只有变化而无财富。
141. Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
穿衣裳的真理发现事实太拘束了。在想象中,她行动自如。
142. When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere, I am wedded to thee in love.
当我到处旅行时,路啊,我厌倦你;当你现在带着我去各处时, 我与你相爱结婚。
143. Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
让我设想,那些繁星中有一颗星引领我的生命穿越那未知的黑暗。
144. Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
妇人,你用优美的纤指触摸我的器物,于是秩序便如音乐般开花了。
145. One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, “I loved you.”
一个忧郁的声音筑巢于岁月废墟之中。
夜间它向我唱道:“我曾爱你。”
146. The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
熊熊燃烧的火焰用其光辉警告我走开。
把我从隐藏于灰中的余烬里解救出来吧。
147. I have my stars in the sky.
But, oh, for my little lamp unlit in my house.
我拥有天空的星星,
但是,唉,我屋里的小灯却没亮。
148. The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
逝去的文字尘埃附着在你身上。
用静默洗涤你的灵魂吧。
149. Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命里留有许多罅隙,从中传来死之哀乐。
150. The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去迎接它。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 19:46:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

赏读,问好诗友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 20:02:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

先问个好
随后朋友的作品逐个细读

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-30 10:07:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-3-29 20:02:00 发表
先问个好
随后朋友的作品逐个细读

谢谢光临鼓励!多多交流!
我的专业是英语,写诗是业余爱好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-30 10:09:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑
原帖由 安城 于 2008-3-29 19:46:00 发表
赏读,问好诗友!

谢谢光临,最近较忙,不日将细心阅读你的大作.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-31 00:54:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

總的來說﹐譯筆較好﹐緊湊簡潔。說明中文也有一定根底。既然是英文專業﹐如能貼
篇英文作品上來﹐能有益於討論。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-31 08:31:00 | 显示全部楼层

回复: 泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-3-31 0:54:00 发表
總的來說﹐譯筆較好﹐緊湊簡潔。說明中文也有一定根底。既然是英文專業﹐如能貼
篇英文作品上來﹐能有益於討論。謝謝。

谢谢鼓励! 说句老实话,看了你年轻时的大作论时光的那篇(几近完美)有一种高山仰止之感!鲁班门前岂轮到我辈抡动大斧!
我现在主要玩实用,出了十多本专业书,现在想结合自己的汉语写作爱好(目前主要是诗,我也是一个文学网的诗歌版主)搞点诗歌翻译,不知各位手头可有好的资料,我们可以进行合作.:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-31 20:53:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

文笔简练而流畅
细读阁下的大作
实在是一种享受
另外 小弟有几处
有不同译法
今如下列出
请切磋
124. The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟以为把鱼抓在空中是一种善行。
鸟以为,赐予鱼天空中的生命是一种善行。
137. Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴风雨,仿佛在黑夜里过早被弄醒的巨童,开始玩耍喧闹。
子夜的暴风雨,仿佛在黑夜里过早地惊醒的神童,开始玩耍喧闹。
巨童较费解 giant 有天才之意
144. Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
妇人,你用优美的纤指触摸我的器物,于是秩序便如音乐般开花了。
妇人,你用优美的纤指触摸我的器物,它们便如飘出的音符一样井然有序。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-31 21:11:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:44 编辑

谢谢!:D :D :D
124. The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟以为把鱼抓在空中是一种善行。
鸟以为,赐予鱼天空中的生命是一种善行。
这一句原文我要查一下,究竟是life 还是lift。若是life的活,你的就比我的好。但译为“鸟以为,赐予天空中鱼以生命是一种善行”为好
137. Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴风雨,仿佛在黑夜里过早被弄醒的巨童,开始玩耍喧闹。
子夜的暴风雨,仿佛在黑夜里过早地惊醒的神童,开始玩耍喧闹。
巨童较费解 giant 有天才之意 这惊醒也可以,但不要译为神童
144.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-31 21:20:00 | 显示全部楼层

回复:泰戈尔《飞鸟》新译(三)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:45 编辑

:D 请各位参预!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:51 , Processed in 0.093778 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表