找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 晓辉11

[日常交流] 最 美 的 情 书 作者:Gerald Durrell 朗诵:鲁侠客

[复制链接]
发表于 2018-8-1 15:36:53 | 显示全部楼层
I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我曾见过大海静谧如画。色似锦缎,或蓝如翠羽,或通透似玻璃,或乌色泛褶出泡沫,汹涌得沉重又狠恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:37:05 | 显示全部楼层

I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers; fierce winds that churned and moved the sea like yeast; or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

我曾感受过风,凛冽自南极而来,刺骨哀嚎,仿佛迷途的小孩。风,温柔和煦如爱人的呼吸;风,承载着盐与海藻湮灭的咸涩;风,充盈着森林土壤的气息,温润肥沃,芬芳,自百万花朵。狂风蹈海,如同发了酵起了沫,又或风驱着水波拍岸,猫咪轻扑一般。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:37:19 | 显示全部楼层
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

我曾知悉静默。那在一眼新井里的静默,冷冽且夹着泥土气味,深邃洞穴中的静默,冷酷决绝;酷热迷离,正午的静默,万物被当空烈日催眠,平息而至静默;静默,当天籁终了时。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:37:28 | 显示全部楼层
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

我曾听夏日蝉嘶,那声声如芒刺骨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:37:38 | 显示全部楼层
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach, singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

我曾听树蛙在林中咏唱,复杂严谨俨如巴赫,翠绿萤火虫为之燃起百万点亮光。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:37:48 | 显示全部楼层

I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

我见过鲸鱼,黝似沥青,衬着矢车菊般蓝蓝的大海,他们一呼一吸之间,筑起凡尔赛的喷泉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:37:59 | 显示全部楼层

I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their swings smooth.

我见过蝴蝶破茧时危坐,颤栗着,任由阳光把鳞翼熨平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:38:07 | 显示全部楼层

I have watched tigers, like flames, mating in the long grass.

我见过虎,好似烈焰,在长草深处交欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:38:16 | 显示全部楼层

I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as a Devil's hoof.

我曾被愤怒的渡鸦俯冲轰炸,玄青浮光,似魔鬼之蹄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 15:38:26 | 显示全部楼层

I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在温润如奶、柔滑如丝的水中,以客道迎待周遭的海豚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 05:02 , Processed in 0.074464 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表