中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 216|回复: 0

经典英诗同题翻译第十期 (征集译文)

[复制链接]
发表于 2018-9-23 21:35:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-23 22:33 编辑
经典英诗同题翻译第十期
(征集译文)



各位老师、译友、英语学习爱好者:

    相约周末,我们一起来译诗!今天我们开启《经典英诗同题翻译》(第十期)译文征集,本期选取·琼生的名诗To Celia(试译:致西莉亚),期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。


一、投稿要求

(一)译文。“信达雅”为基本原则,译文形式不做限制,译者根据自己对原文的理解和翻译考量译出自己的风格,百家争鸣、百花齐放。
(二)译者说。译文为基,要求译者撰写译后感,字数控制在300字以内。
(三)译者简介。《英诗同题翻译》高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译文可用笔名,但简介中要求写上真实姓名。译者简介字数控制在150字以内。


二、投稿地址
    各位老师、译者、英语学习爱好者如有佳译,请将译文发到274957944@qq.com


三、第十期截稿日期
本期截稿日期为9月28日。

                                                                                   中国诗歌网翻译版
                                                                                     2018年9月23日


附件:《英诗同题翻译》第十期选题


To Celia
Ben Jonson (1572-1637)


Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.


I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither'ed be;
But thou thereon didst only breathe
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2018-12-15 14:47 , Processed in 0.091883 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表