找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1214|回复: 19

古诗三首(双语)作者:袁枚 等 翻译:陈墨 朗诵:鲁侠客

[复制链接]
发表于 2018-10-12 07:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

https://mp.weixin.qq.com/s/mkC9cCBPNijydmyNRITuOQ


1、苔 

清/袁枚


白日不到处,

青春恰自来。

苔花如米小,

也学牡丹开。


 MOSS 

Qing Dynasty:Yuan Mei 

Translated by:Chen Mo


Where there is no sunshine

Green moss bloom its youth fine

Though as tiny as a grain rice

Still it desires to thrive as poeny does




 2、颂 

宋/慧开禅师


春有百花秋有月

夏有凉风冬有雪

若无闲事挂心头

便是人间好时节


 Blessing 

Song Dynasty:Hui Kai Chan Master 

Translated by:Chen Mo 


Flowers are in full blossom in Spring,

Full and bright moon brightens in Autumn.

Cool wind is enjoyable in Summer,

Snowflakes fly in Winter.

The most beautiful season is in your heart , however,

If there is no trouble in your life ever.




 3、雪梅 

宋/卢梅坡


梅雪争春未肯降

骚人阁笔费评章

梅须逊雪三分白

雪却输梅一段香


Snow  & Plum Blossom 

Song Dynasty : Lu Meipo 

Translated by: Chen Mo


Neither plum blossom nor snow make a concession 

in the competition of epitomizing Spring. 

Hardly do poets differentiate them , 

The plum blossom is inferior to the white

of snow, 

While snow is incompatible with the fragrance of the blooming flower.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:07:59 | 显示全部楼层
白日不到处,

青春恰自来。

苔花如米小,

也学牡丹开。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:08:11 | 显示全部楼层
 MOSS 

Qing Dynasty:Yuan Mei 

Translated by:Chen Mo

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:08:23 | 显示全部楼层
Where there is no sunshine

Green moss bloom its youth fine

Though as tiny as a grain rice

Still it desires to thrive as poeny does
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:08:43 | 显示全部楼层
2、颂 

宋/慧开禅师


春有百花秋有月

夏有凉风冬有雪

若无闲事挂心头

便是人间好时节

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:09:11 | 显示全部楼层
Flowers are in full blossom in Spring,

Full and bright moon brightens in Autumn.

Cool wind is enjoyable in Summer,

Snowflakes fly in Winter.

The most beautiful season is in your heart , however,

If there is no trouble in your life ever.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:09:23 | 显示全部楼层
 3、雪梅 

宋/卢梅坡


梅雪争春未肯降

骚人阁笔费评章

梅须逊雪三分白

雪却输梅一段香


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:09:36 | 显示全部楼层
Snow  & Plum Blossom 

Song Dynasty : Lu Meipo 

Translated by: Chen Mo

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-12 07:10:03 | 显示全部楼层
Neither plum blossom nor snow make a concession 

in the competition of epitomizing Spring. 

Hardly do poets differentiate them , 

The plum blossom is inferior to the white

of snow, 

While snow is incompatible with the fragrance of the blooming flower.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-12 16:38:49 | 显示全部楼层
1、苔

清/袁枚


白日不到处,

青春恰自来。

苔花如米小,

也学牡丹开。


 MOSS

Qing Dynasty:Yuan Mei

Translated by:Chen Mo


Where there is no sunshine

Green moss bloom its youth fine

Though as tiny as a grain rice

Still it desires to thrive as poeny does


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:30 , Processed in 0.096164 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表