找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 何威廉

满庭芳 巴黎印象

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2018-12-7 19:57:04 | 显示全部楼层
江南竹子 发表于 2018-12-4 14:34
《炫诗界》纸刊,最新征稿讯息  本刊今年征订也只有这么点儿时间啦 投稿滴银们请速度!  现只单征:  现代诗 ...

诚谢美意。顺颂文祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-8 07:17:18 | 显示全部楼层
再赏佳韵,问候先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-8 09:40:00 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2018-12-5 22:34
问好何老师,我近期年底忙,少来上网,祝万顺!

我也是年底事繁。祝万事遂顺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-9 10:35:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2018-12-9 16:15 编辑
马丁梦曲 发表于 2018-12-8 07:17
再赏佳韵,问候先生!

Tune: Courtyard Full of Fragrance

Impressions of Paris

Down the long and painted Louvre hall,
Mother of Love is transfixed to stone,
Precious treasure of the triple gem is breathing on.
The exquisite works of art,
Time's brutal hand could not mar.
The ascending sun with its reflection on Seine,
At the break of morn,
Highlights archaize caiques in a row.
A Gallic Oppidum,
Marvelous stones pile cologne cathedral,
Notre dame's big bell shatters silence.

On the Top of Eiffell at dusk,
Surrounded by stars in every sense,
Champs Elysees is all lighted up.
Dazzled mine eyes,
There is someone's glance, fraternal and sad.
Maurice Ravel goes the big finale,
Gazing at the triumphal archway,
People construe from periodic motifs.
Grumbling Airs de Touen-houang,
Mona Lisa's smile,
Still remain enigmas as yet.


满庭芳

巴黎印象

妙染卢浮,
神雕断臂,
镇宫三宝钦倾。
几朝屏幅,
晖映画堂盈。
日出纱笼塞纳,
流光倏、
印象浑成。
西堤岛,
教堂森邃,
圣院禁钟鸣。

夕曛埃菲尔,
伊莲丽唱,
香榭云情。
月晖淡,
欢兴忧郁相经。
骞舞笙歌已散,
凯旋塑、
曾记归荣。
敦煌曲,
丽莎哂笑,
隐谜百年惊。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-12 10:18:28 | 显示全部楼层
英国上议院托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。

以下是托斯科特勋爵对拙词《满庭芳•巴黎印象》英文版的点评:

何先生:

这是一首妙不可言而且感染人心的词作。卢浮宫是这个世界上我最喜爱的博物馆之一,仅有圣彼得堡的修道院可以媲美。在备受争议的卢浮宫博物馆前的玻璃金字塔建成之前,我已多次参观了断臂维纳斯和蒙娜丽莎画像馆。

手捧您的诗词,在巴黎的许多往事如潮水般涌上心头。在福利•贝热尔吧台(以十九世纪法国著名印象派画家马奈的一幅油画命名), 我和我母亲以及六岁的妹妹一起品尝了第一杯香槟酒;香榭里大道的舒芙蕾火焰蛋奶酥到现在仍然是让人赞不绝口的美味佳肴。登上埃菲尔铁塔的顶端;从巴黎协和广场克里翁大饭店,以及旁边的英国大使馆可以俯视这个光之城的璀璨夜色。夜幕下的巴黎圣母院和凯旋门;泛舟塞纳河上;印象派画家的不朽之作圣心大教堂等。巴黎郊外富丽堂皇的凡尔赛宫,以及最著名的镜厅和战争画廊。这里的历史和艺术令人流连忘返......

最诚挚的问候!

托斯科特勋爵
2018年12月11日


William:

A wonderful and evocative poem. The Louvre is one my favourite museums in the world, matched only by the Hermitage in St Petersburg.  I have seen the Venus de Milo and Mona Lisa a number of times of course, including before the controversial glass “pyramid” entrance was built.  

On reading your poem, so many memories of Paris come flooding back.  Drinking my first glass of champagne at the Folies Bergere with my mother and sister (aged six!); having a fantastic flaming brandy soufflé on the Champs Elysees (still the best ever); going to the top of the Eiffel Tower; staying at the Crillon on the Place de la Concorde and later the nearby British Embassy overlooking the lights of the city; Norte Dame and the Arc de Triomphe at night; the Seine by boat; the amazing Pompidou Centre and the works of the Impressionists Montmarte and Sacre Coeur.  And outside Paris, the magnificent Versailles, with its Hall of Mirrors and the Galerie des Batailles. Such history, such art......

Best wishes,

Lord Truscott

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-15 16:54:15 | 显示全部楼层
张新月 发表于 2018-12-2 21:00
好词,好词。欣赏学习了。问好诗友。

谢新月诗友雅赞。迟复为歉。遥祝文祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-12-17 22:56:53 | 显示全部楼层
品何威廉兄诗词感怀两首
(一)
文功厚古汉唐风,诗境博通中外容。
世界扬歌华韵美,五洲龙子义豪情。
(二)
歌扬海上丝绸路,诗画天下绣锦图。
世界和兴宏爱道,五洲大地彩华书。
爱海2018/3/1敬题
2

品何威廉兄诗词感怀两首
(一)
文辞厚朴汉唐风,诗境高奇中外容。
世界闻音华韵美,五洲龙子盛豪情。
(二)
歌扬海上丝绸路,诗画天下绣锦图。
世界和兴宏爱道,五洲大地谱华书。
爱海2018/3/1敬题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-23 13:09:19 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2018-12-17 22:56
品何威廉兄诗词感怀两首
(一)
文功厚古汉唐风,诗境博通中外容。

青眼有加,受之有愧。元旦愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-25 10:12:47 | 显示全部楼层

剑桥大学驻校诗人萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale)关于一首中国著名唐诗英译本的精彩评论。达格黛尔道出了中国古体诗词英译中存在的核心问题。

"......然而,我想请你考虑一下,这些译文是否与原作拥有同样的情感冲击,也就是说,一首诗给我们的形象、感觉、记忆(个人的和文化的)的冲击。你是否能从这首诗的字面意义上,给我们带来同样的情感冲击。我对这个问题还没有一个现成的答案,但我认为所有的译者在翻译时心里都应该有这样一个答案。

"......However I wanted to ask you to consider whether the translations have the same emotional impact as the originals, that is, that shock of image, sense, memory (individual and cultural) that a poem gives us. And whether you could usefully diverge from the poem's literal sense to give us that same emotional jolt. I don't have a ready answer to this question, but I think it is one all translators should have in their head as they work."

萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale),英国诗人、剧作家、翻译家,剑桥大学驻校诗人,已出版诗集四部,长诗《欢喜》(Joy)获2016前进诗歌最佳单首诗歌奖。2017年,萨莎获考蒙德利奖。

链接:http://bbs.yzs.com/thread-802882-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-23 20:58:57 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 23:15 , Processed in 0.073535 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表