香港翻译哲学博士桂清扬译胡金全诗歌:红帆
红帆
文/胡金全 译/桂清扬
海正在沸腾,声音 在梦中,唤醒水手 起帆引火,从朝霞 摇曳着诗歌 横跨五洲 穿越日与月 无论寒与热 直到离心力甩出大海 见者,不见 不见者,不见 然而 红帆永恒 见者,仍见 不见者,亦见
Red Sail Written by Hu Jinquan Trans.by Gui Qingyang The sea is seething passionately, Waking up the sailor in a dream. He sets the sail at sunrise, waving a poetic banner Across the five continents, Across the sun and the moon, Whenever it is in summer or winter. Once the centrifugal force is flung out of the sea, He can see nothing in sight, Nor can he see anything out of sight. However, So long as the red sail is eternal, He can not only see everything in sight, But also see everything out of sight. 桂清扬
- 【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,香港国际创意学会秘书长,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际诗词协会永久性会员。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。
著名艺术家易人题写
【诗歌红帆作者】胡金全,号,左龙右虎。国家一级美术师,中国书法家协会注册教师、会员,中国诗歌学会会员,国际考古学暨历史语言学学会理事,上海通俗文艺研究会理事,山东诗词学会会员等。文化部工美委专家顾问,香港特别行政区文学艺术界联合会高级艺术顾问,美中文化艺术中心名誉主席,齐白石艺术研究会名誉会长,人民日报主管人民艺术院上海分院副院长等。曾经主编、编著及著有八部书全国新华书店发行,诗书画作品散见于人民日报、国家中文核心期刊《汉字文化》、世界日报(菲律宾),加拿大华侨新报,新西兰中文先驱报·南与北专栏等,曾经接受上海电视台纪实频道专访及为香港卫视等多家媒体报道!
|