找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1949|回复: 2

香港翻译哲学博士桂清扬译胡金全诗歌:红帆

[复制链接]
发表于 2018-12-25 22:12:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
香港翻译哲学博士桂清扬译胡金全诗歌:红帆
红帆

文/胡金全
译/桂清扬


海正在沸腾,声音
在梦中,唤醒水手
起帆引火,从朝霞
摇曳着诗歌
横跨五洲
穿越日与月
无论寒与热
直到离心力甩出大海
见者,不见
不见者,不见
然而
红帆永恒
见者,仍见
不见者,亦见



Red Sail
Written by Hu Jinquan
Trans.by Gui Qingyang
The sea is seething passionately,
Waking up the sailor in a dream.
He sets the sail at sunrise, waving a poetic banner
Across the five continents,
Across the sun and the moon,
Whenever it is in summer or winter.
Once the centrifugal force is flung out of the sea,
He can see nothing in sight,
Nor can he see anything out of sight.
However,
So long as the red sail is eternal,
He can not only see everything in sight,
But also see everything out of sight.

桂清扬


  • 【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,香港国际创意学会秘书长,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际诗词协会永久性会员。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。

著名艺术家易人题写



【诗歌红帆作者】胡金全,号,左龙右虎。国家一级美术师,中国书法家协会注册教师、会员,中国诗歌学会会员,国际考古学暨历史语言学学会理事,上海通俗文艺研究会理事,山东诗词学会会员等。文化部工美委专家顾问,香港特别行政区文学艺术界联合会高级艺术顾问,美中文化艺术中心名誉主席,齐白石艺术研究会名誉会长,人民日报主管人民艺术院上海分院副院长等。曾经主编、编著及著有八部书全国新华书店发行,诗书画作品散见于人民日报、国家中文核心期刊《汉字文化》、世界日报(菲律宾),加拿大华侨新报,新西兰中文先驱报·南与北专栏等,曾经接受上海电视台纪实频道专访及为香港卫视等多家媒体报道!


回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-25 22:58:53 | 显示全部楼层
赏析佳作,问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-26 10:29:19 | 显示全部楼层
qq复活的依然 发表于 2018-12-25 22:58
赏析佳作,问好诗友!

美中文化艺术交流中心荣誉主席胡金全博士的诗文,精华之作,欣学,敬问冬暖春开!中国文学凤凰作家网站长吴梓谷,即颂编安,福安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-10 15:09 , Processed in 0.084299 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表