中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 203|回复: 0

编辑中,请勿回复

[复制链接]
发表于 2019-1-29 16:49:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2019-2-3 21:04 编辑


栏目名称中国诗文外译
栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、岩子(德语)、赵宜忠、
       卓振英、张智中(按照音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意大利语)、石永浩、薛武、王磊、张明彬、
       张俊锋、赵佼按照音序排名)
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
栏目印章:黄金珠
本期朗诵:张明彬
本期译者:
本期责编:薛武





编者语:







译古今 传经典






                                                               





什剎海与糖葫芦

文/论剑(龚刚)

从结冰的湖面上
滑入冬天和北京的深处
比寒风更高的天青色
辽阔无垠
如同睽违的乡愁
走过萧瑟
走过阳光下的行人
一切都已改变
一切都未改变
黄叶村的曹雪芹
呵气成霜
糖葫芦的出现
是偶然
也是心照不宣的约定
冰凉酸甜
从舌尖
沁入岁月
语言是多余的

Shicha Lake and Candied Haws

Written by GONG Gang (Judging Sword)
Translated by WANG Ruli (Tian Quan, or, Megrez)

Across the frozen lake
Skate into the deep of winter and Beijing
High above the wintry wind is the blue
Immense and boundless
Like the long-lost nostalgia
Pass through bleakness
Pass through pedestrians in the sun
Everything has changed
Nothing has changed.
Cao Xueqin of Yellow Leaf Village
Exhaled clouds of frosty breath
Candied haws appeared
As a matter of chance
But also a tacit agreement
Icy cold, sour, sweet
From the tip of the tongue
Seeping into the years

Words are unnecessary






我散漫的诗歌远远落在时代后面

文/问剑(杨卫东)

人们在享受周末的夜生活
我在后山对着草木发呆
人们在谈论隐喻,张力,反讽或其他
我不懂得结构与解构
我常常把一阵平凡的风请到诗歌中来

絮叨,愤怒,粗糙
与唯美相隔一亩地那么远
这正是我引为自豪的地方。我的诗歌
看见了荒凉和衰老
就像海子看见梦一样的麦田
梵高看见摇晃的天空

我为未来写作。把现在留给别人
站在时代的背后
更能看清它的全貌,这正像
站在远处我更能感受你的顾盼
窗外的寒夜冻僵在树枝上
我不想写到月色

因为月色不大知道我的疼痛

My RamblingPoems Lag Far Behind the Era

By YANGWeidong (Inquiring Sword)
Translated byZHANG Junfeng (Kai Yang, or, Mizar)

While peopleare enjoying a weekend night out
I am gazingat the vegetation behind the hill
People aretalking about metaphors, tension, irony and the like
yet I knownothing about structuralism and deconstructivism
I oft combinea common breeze into my poem

Garrulous,furious, and coarse
it is but anacre of land away from aesthetics
That is justwhat I’m proud of. My poems
seedesolation and senility
as Hai Zi sawa dream in the wheat field
and as VanGogh saw the swaying sky

I write butfor the future, leaving the present to others
Standingbehind the era
you can seeit more clearly, just as
I can feelmore keenly your look far away
The coldnight outside the window’s frozen onthe branches
I don’t want to write aboutthe moonlight

because itknows little about my agony





又见滕王阁

/花剑(李磊)

物换星移,你高耸在大江之上
独立而傲然,目睹滔滔江水
大浪淘沙,首先淘尽的
是阁中帝子,还有歌舞与佩玉鸣鸾
唯有布衣诗人的名字光彩夺目
落霞,挂在冬日的树杈上
孤鹜与孤独齐飞,一江秋水长天
还要埋藏多少风流人物
旧时的城楼,蜷缩的江鸟
小船划过波浪,我在寒冷的洪都
沐浴西山烟雨,回望潭影闲云

一首诗拯救了一座楼、一个城市
和一代传奇,奔波的我在诗中
找寻平静的生活,冷风中的孩子
从此有了温度,激动地手指江水
仿佛在预言迷茫的未来
我常说: 一切都将消亡,没有什么
会比诗歌活着更久,诗心闪烁
让所有沉睡的灵魂苏醒
诗歌不朽,诗人生存在书的封面
在记忆里熠熠生辉
巍峨的阁楼因诗歌而辉煌
就象滕王阁,王者不再飞腾
诗人乘着小船洒脱而去
一些冷却的名字,虚幻的舞台
被诗人写成意象,诗人的血
在冬天,点亮这一簇簇枫叶
还有时间和心灵的高度

2018.12.21.于滕王阁

Revisitingthe Pavilion of Prince Teng

By LI Lei(Flashing Sword)
Translated bySHI Panrong (Tian Shu, or, Dubhe)

Time flies,but you tower over the great river
alone andaloof, witnessing the torrent
Huge waveswash away sand, above all
a prince,songs, dances, his jewelry and horses’ bells
but theordinary poet’s nameremains brilliant
The eveningglow hangs on the branch of winter
leaving thewild duck flying alone; the autumn river
is sky blue:more great men will sink into oblivion
The old town’s gate tower’s out there, waterfowlscuddle up
a boat onwaves. I’m in the bleak house ofGovernor of Hong
West Hillbathed in drizzle, free clouds reflected in water

A poem hassaved a tower, a town
and a legend.I rush about, in poetry
seeking astable life, so a child in cold wind
feels warmth;he excitedly points to the river
as if topredict the unknown future
I often say,everything fades away, and nothing
outlivespoetry; a poetic heart sparkling
keeps allsleeping souls awake
a poem’s immortal; a poet liveson a book cover
shiningbrightly in memory
A lofty toweris glorious because of a poem
like thePavilion, where the prince is no more
the poet isgone freely in a boat
Some coolednames and unreal stages
have been putinto images by the poet; his blood
in winter,lights up clusters of maple leaves
and time, aswell as the height of a soul

(December 21, 2018, at the Pavilion of Prince Teng)


无题帖系列之二十四界碑帖

文/断剑(罗国胜)

灰喜鹊 蝴蝶 油菜花
我们一起在这里生长
在这里歇息

时间。空间
界碑 在这里 就是这里

这里是我出生的村庄

所有的那里
不可能成为这里

现在,我在千里之外的那里
听到这里雪落的声音

雪落下来的声音就是
灰喜鹊 蝴蝶 油菜花 和我的声音

在这里北风呼呼吹走
远去的是岁月的声音

它不再回来 一去不返

而我会回来
随同雪落的声音
一起落下来
我们在这里
生根 发芽 开花 结果
一直到没有那里

(故乡大雪。世事苍茫,人间辽阔寂寥。)

PoemsUntitled, No. 24: Boundary Monument

By LUOGuosheng (Broken Sword)
Translated byHUANG Jinzhu (YaoGuang, or, Alkaid)

Azure-wingedmagpies, butterflies and rape flowers
Together wegrow up
And rest here

Time. Space
Boundarymonument here, just here

This is thevillage where I was born

All that isthere
Cannot behere

Now, I’m a thousand miles awaythere
Hearing thesound of snow falling here

The sound ofsnow falling is just like
That ofazure-winged magpies, butterflies, rape flowers and me

The northwind is soughing here
Blowing awaythe sound of time and tide

It is gone,never to return

But I mayreturn
With thesound of snow falling
And settledown
We are here
Growing,sprouting, blooming and fruitin
Until thereis no place called there

(Heavy snowin hometown; worldly affairs untold, solitude unbounded)




午夜的等候

文/柔剑(张小平)

午夜的等候,原是与雪的邀约
你不来,我不会离开

风吹着草木
风拂过与你走过的世界

有一点痛
有一点冷

温暖的痕迹
是雪地里足履叠放的记忆

踏雪,想折一枝梅
放到你的窗台。就如从前

蓦然想起,你那里不会下雪
温柔的地方。天堂
长满了绿色的青苔

Waiting at Midnight

By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
Translated by WEI Hongxia (Yu Heng, or, Alioth)

I’m waiting at midnight for the snow I invite
I won’t leave until you come bright

The wind is blowing across trees and grass
And the world with you I pass

I feel a bit of pain
And a bit cold again

Warm trace
Left by shoes overlapping in snow’s face

Walking on snow, I want to break a branch of plum, though
And put it on your sill, like I did long ago

Suddenly I recall well, it won’t snow where you dwell
A sweet place, the paradise
Where green moss overgrows likewise

(Tender Sword, Jan. 9, 2019)



乡音

文/霜剑(朱坤领)

家乡
是满树的梨花
是树荫下的古琴
是铺满深秋的青苔

我伸出手
接住的却是思乡曲
轻抚琴弦
黄河的浊浪滚滚而至
夹裹着红荷与雪花的香醇

那支烂熟于心的曲子
每到弹奏
要么双手迷失归途
要么曲谱走调成乡音

My Hometown Accent

By ZHU Kunling (Frost Sword)
Translated by SHI Yonghao (Tian Ji, or, Phecda)

Hometown
Is a treeful of pear blossoms
The zither in the shade
And the green moss blanketing late autumn

I reach out my hands
Only to hold the nostalgic tune
The strings softly touched
Muddy waves of the Yellow River rolling hither
With the mellowness of red lotuses and snowflakes

That tune being so familiar
Yet whenever I play it
Either my fingers go astray
Or it strays into my hometown accent






冬祭

文/灵剑 (薛武)

透过巨大的玻璃窗,火
刺透夕阳
那清澈的池塘,满满的
潜藏的时光

晶莹剔透的食指
这是将军的命令,江南
洁白的雪花,都
没有眼前的风景漂亮

裸露的枝干,向上
再向上

田野里掩埋的春光
走漏了风声,随着铃铛
传遍了苏杭,每一个
大街小巷

快了,快了
休眠的总会醒来
有些声音随风而逝
有些声音

骑士,四骑士
马蹄声声

号角就要吹响

Translated byWANG Changling (Tian Xuan, or, Merak)

Through agiant glass window, fire
Pierces theslanting sun aglow;
That limpidpond, overflows
With latenttime.

The crystalclear forefinger
Commands as ageneral; O, Jiangnan
Thy lilysnowflakes, even fail
To rival thisstriking sight to unfold:

Bare branchesstretching upward, higher
And higher

Buried in thefield, the splendor of spring
Gets leakedout, with bells tinkling
Sweeping Suzhou and Hangzhou,through every
Street andlane, echoing

Soon, verysoon
The dormantare destined to come around
There’s many a sound wingingaway with the wind
There’s many a sound

Horseman, theFour Horsemen  
Galloping

The horn’s on the verge ofhooting






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801

GMT+8, 2019-7-18 20:51 , Processed in 0.133633 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表