找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

[小诗] 库车大峡谷

  [复制链接]
发表于 2019-3-21 10:39:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 抚湖一柳 于 2019-3-21 10:41 编辑

蚂蚱版:

库车大峡谷
文/且行且品且悟

裂谷。一线天
偌巨大的旗袍,衩摆
旋出
星子和日月

跨一步是你的,辽阔

洪荒沉浮于此
风翻译着
静谧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-21 11:13:59 | 显示全部楼层
哑口开裂,深陷于
这些红色的山崖
旋天的焰——心上的红裙子

心跳沉浮于洪荒
溪流、阴渗的风翻译着
静极或神密

形象生动,短小精悍。欣赏,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-21 11:35:35 | 显示全部楼层
再顶上佳作
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-22 08:58:44 | 显示全部楼层
抚湖一柳 发表于 2019-3-21 10:39
蚂蚱版:

库车大峡谷

呵呵,蚂蚱版比俺的破诗灵动不少,有不少可借鉴学习之处,分享问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-22 09:13:59 | 显示全部楼层
风翻译着静谧

--------------------
还是用了“静谧”这样的说明词。静谧不静谧,这里是不可以直说的。前几天吴一有一首空山鸟语的诗,就没有说过“空”。
王维写空山,“空山不见人,但闻人语声。”也没有说这山多面地幽深,静谧。这弦外之音,烘云托月之法用了一千多年了,还是没有过时的。

以上,仍然个见,冒犯,不对,请批评指正。
见笑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-22 19:29:20 来自手机 | 显示全部楼层
悦读学习!问候好友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-22 19:40:47 | 显示全部楼层
身后眼前 发表于 2019-3-22 09:13
风翻译着静谧

--------------------

你钻死胡同了      
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-23 11:45:12 | 显示全部楼层
蓝田RINUAN 发表于 2019-3-18 19:45
图片诗歌很震撼欣赏佳作
问好师友

多谢蓝田友,上茶问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 15:40 , Processed in 0.079111 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表