中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 291|回复: 0

英诗同题翻译第20期Love's Omnipresence ║译诗征集

[复制链接]
发表于 2019-5-9 16:34:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 七星瑶光 于 2019-5-9 16:43 编辑

主持人:黄金珠、史潘荣


      中译协会员、某企译员
   科技期刊编审、高校英文教师


各位老师、译友、英语学习爱好者:

  相约周末,我们一起来翻译!今天我们开启《英诗同题翻译》(第二十期)英诗金库的译诗征集。
  乔舒亚·西尔维斯特Joshua Sylvester,1563-1618)是一个不很出名的英国诗人。作为诗歌翻译家,他翻译了法国诗人杜巴尔塔斯的《创世周》。作为诗人,以下这首十四行诗是他留传后世不多的作品之一。本期选取他的十四行诗Love's Omnipresence,期待各位老师、译者、英语学习爱好者的最新佳译。


Love's Omnipresence
By Joshua Sylvester

Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low,
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.


    一、投稿要求
    仅接收Word文档,所有稿件均须按“小四号中文宋体/英文Times New Roman、标题加粗、居左对齐”排版,文档名为“译者姓名-本期译诗题目”,文档内含以下三部分,依次往下排列:
    (一)译诗(诗题、xxx作、xxx译)。译诗以“信达雅”为基本原则,译者可根据对原诗的理解和翻译考量,鼓励自由体、民族体等多种译诗形式并存,百家争鸣、百花齐放。
    (二)译论。以译诗为根基,在此基础上,要求译者撰写“译论”,字数控制在500字以内。
    (三)译者。《英诗同题翻译》最基本的原则,就是高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译者简介包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等,字数应控制在50-150字符以内。

    二、投稿地址
    各位老师、译者、英语学习爱好者,如有佳译(译诗+译论+译者),请发送到指定邮箱YSTTFY@126.com

    三、《英诗同题翻译》第二十期截稿日期
    本期截稿日期为5月18日18:00时,逾期不再采用。

主办:中诗网、译诗群
总策划:周占林、宛城卧龙



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2019-5-21 10:26 , Processed in 0.099256 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表